Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
These include the adoption and implementation of regulations governing the domestic and international travel of children and rules on domestic and international adoption. К их числу относится принятие и исполнение нормативных правовых актов, регулирующих поездки детей внутри страны и за рубежом, и нормы, определяющие порядок и условия внутреннего и межгосударственного усыновления/удочерения.
Strengthening the rule of law at the institutional level requires that rules are fully respected within and by the United Nations and its organs, as well as other international organizations. Для укрепления верховенства права на институциональном уровне необходимо, чтобы нормы в полной мере соблюдались в рамках Организации Объединенных Наций и ее органов, а также других международных организаций и ими самими.
The rules governing the Court's jurisdiction required that the largest possible number of States should accept that jurisdiction if the Court was to be fully effective. Нормы, регулирующие юрисдикцию Суда, требуют, чтобы как можно большее число государств согласились с его юрисдикцией, с тем чтобы Суд мог функционировать действительно эффективным образом.
As for compensation, it should be addressed by means of a flexible formula, allowing the rules on quantification to develop through practice and decisions; she therefore supported the approach adopted in draft article 37. Что касается компенсации, то к ней необходимо подходить на основе гибкой формулы, позволяющей выработать нормы количественного выражения на основе практики и решений; поэтому она поддерживает подход, используемый в проекте статьи 37.
In certain circumstances, such as in the case of serious and systematic human rights violations, the proposed rules could certainly be justified but, because of its broad scope, risked at the same time giving rise to abuses. При определенных обстоятельствах, например в случае серьезных и систематических нарушений прав человека, предлагаемые нормы безусловно могут быть оправданы, однако в силу их широкой сферы применения при этом существует опасность появления возможностей для злоупотреблений.
The suggestion was also made that it might be worthwhile to draft rules dealing with the prevention of damage to spaces not subject to any jurisdiction, such as the high seas. Была также высказана мысль о том, что, возможно, стоило бы разработать нормы, касающиеся предотвращения ущерба пространствам, не подпадающим под какую бы то ни было юрисдикцию, таким, как открытое море.
In any event, conflict-of-laws rules would be useful in order, for example, to help secured creditors determine how to make their security rights effective against third parties. В любом случае, коллизионные нормы полезны, например, для оказания обеспеченным кредиторам помощи в определении того, каким образом их обеспечительным правам может быть придана сила в отношении третьих сторон.
The report had also highlighted the fact that international rules and commitments placed all countries under the same legal obligations, but they could impose more stringent restrictions on developing countries in economic terms, as in the TRIPS and TRIMS agreements. В докладе также подчеркивается, что международные нормы и обязательства накладывают на все страны одинаковые правовые обязанности, но они могут приводить к установлению более жестких ограничений для развивающихся стран с экономической точки зрения, как в случае соглашений по ТАПИС и СТИМ.
Since in such cases the obligation to make a reparation was of a special nature, the rules concerning it should comply with certain special principles and supplement the principles relating to responsibility for an unlawful act. Поскольку в таких случаях обязательство по возмещению носит особый характер, касающиеся его нормы должны соответствовать определенным специальным принципам и дополнять принципы, связанные с ответственностью за противоправное деяние.
For the first time, there would be written rules of international law on a wide-ranging number of issues, as a result enhancing legal predictability and certainty, and offering reliable safeguards against arbitrary and politically motivated prosecutions. Впервые в письменном виде закреплены международные нормы, касающиеся широкого спектра вопросов, что повышает степень юридической предсказуемости и уверенности и обеспечивает надежные гарантии против произвольных судебных решений, обусловленных политическими мотивами.
Enacting States should be aware that lists are often a target of appeals as rules applicable to the operation of the list are found to be either highly restrictive or difficult to implement and maintain. Государствам, принимающим Типовой закон, необходимо осознавать, что существование таких списков часто становится предметом обжалования, поскольку нормы, применимые в отношении использования списка, считаются либо крайне ограничительными, либо сложными для осуществления и соблюдения.
Engagement of personnel and procurement of supplies, services or equipment from the trust fund will be subject to the regulations, rules, policies and procedures of the United Nations Organisation. При найме персонала и приобретении товаров, услуг или оборудования за счет средств целевого фонда будут соблюдаться правила, нормы, политические установки и процедуры Организации Объединенных Наций.
The commentary to draft article 6 stated that the issue of compensation had been omitted because it was "covered by other rules of international law, including the draft principles on liability"). В комментарии к проекту статьи 6 говорится, что вопрос о компенсации был опущен потому, что его "охватывают другие нормы международного права, в том числе проекты принципов об ответственности".
Most of the rules regulating inheritance may be found in chapter 60, section VI, of the Kyrgyz Civil Code, which contain no racial or ethnic restrictions on citizens' right to inherit. Нормы, регулирующие отношения в сфере наследования, сосредоточены в Главе 60 Раздела VI Гражданского кодекса Кыргызской Республики, причем они также не содержат ограничений по признаку расовой или национальной принадлежности граждан.
By this, no more need be meant than that the various decisions, rules and principles of which the law consists do not appear not randomly related to each other. Под этим должно пониматься не больше того, что различные решения, нормы и принципы, из которых состоит право, не выступают в качестве некой бессистемной совокупности.
They do not claim that some rules should be read or used in a special way because of their having emerged as a result of "regional" inspiration. В них не утверждается, что те или иные нормы должны трактоваться или применяться особым образом, поскольку они возникли по "региональному" наитию.
In each section, the argument was that legal technique was perfectly capable of resolving normative conflicts or overlaps by putting the rules and principles in a determinate relationship with each other. В каждом разделе доказывалось, что с помощью юридического метода вполне можно урегулировать коллизии или дублирование норм, поставив нормы и принципы в определенное взаимоотношение друг с другом.
Some members did suggest that the reference therein might be to "principles" rather than "rules" or speculated about the addition of the word "general". И все же некоторые члены Комиссии предположили возможность включения в этот текст ссылки на "принципы", а не "нормы" или рассуждали начет добавления слова "общие".
Both rules are now rationalized under the same purpose - the protection of the territorial integrity and political independence of States - of which they appear as particular applications. Обе нормы в настоящее время обосновываются одной и той же целью - защита территориальной неприкосновенности и политической независимости государств, и они специально применяются для ее достижения.
The Court must be mindful of the Convention's special character as a human rights treaty, and it must take the relevant rules of international law into account. Суд должен учитывать особый характер Конвенции как международного договора о правах человека, а также принимать во внимание соответствующие нормы международного права.
In such debates, the focus is on the question whether some rules or principles - including notions of human right - should automatically be applied in a universal fashion. В таких дискуссиях основное внимание уделяется вопросу о том, должны ли определенные нормы или принципы, включая понятия прав человека, автоматически применяться на универсальной основе.
In any case, the rules now enshrined in the VCLT largely codify the approaches of general law that existed anterior to the Convention and that continue to provide the rationale and the perspective from which those conventional provisions are applied. В любом случае закрепленные сейчас в Венской конвенции нормы в значительной степени кодифицируют те подходы общего права, которые существовали до Конвенции и остаются рациональным обоснованием и фундаментом, на основе которых применяются эти договорные положения.
Instead, it wanted to point to the fact that there were some rules that gave rise to a generality of standing to make claims in the event of a violation. Вместо этого он намеревался указать на тот факт, что существуют некоторые нормы, порождающие общее понятие правомочия предъявлять претензии в случае их нарушения.
This points to the need to carry out the interpretation so as to see the rules in view of some comprehensible and coherent objective, to prioritize concerns that are more important at the cost of less important objectives. Это указывает на необходимость осуществлять толкование таким образом, чтобы нормы рассматривались с учетом некой всеобъемлющей и согласованной цели для уделения приоритетного внимания более важным соображениям за счет менее важных целей.
We refer to the reply contained in point 1.11 of this report and should like to add that the proposed bill covers both legal assistance and the rules applicable to the extradition of criminals. Мы ссылаемся на ответ, содержащийся в пункте 1.11 настоящего доклада, и хотели бы добавить, что предлагаемый законопроект охватывает как правовую помощь, так и нормы, применимые к выдаче преступников.