| Moreover, they claimed that the doctrine had little practical effect on the general rules of international responsibility. | Более того, они заявляют, что эта доктрина оказывает незначительное практическое воздействие на общие нормы международной ответственности. |
| The convention was the result of years of painstaking effort and would strengthen the fundamental legal principles and rules governing cross-border electronic trade. | Эта конвенция является результатом проводившейся в течение нескольких лет кропотливой работы, и ее принятие закрепит основные юридические принципы и нормы трансграничной электронной коммерции. |
| The rules of equitable and reasonable utilization in draft article 5 are general and flexible. | Нормы справедливого и разумного использования в проекте статьи 5 носят общий и гибкий характер. |
| The rules on divorce did not contain any discriminatory provisions and custody of children could be granted to either parent. | Нормы о разводе не содержат каких-либо дискриминационных положений, и попечение над детьми может быть предоставлено любому из родителей. |
| This is done by suggesting appropriate amendments to rules, regulations or statutes under which a complaint was made. | Эта цель достигается путем представления предложений о внесении соответствующих изменений в нормы, предписания или подзаконные акты, в связи с которыми была представлена та или иная жалоба. |
| It is also characteristic that some public bodies illegally referred to different rules while deciding to deny access to requested information. | Также характерным является тот факт, что некоторые государственные органы неправомерно ссылались на различные нормы, принимая решение об отказе в доступе к запрошенной информации. |
| The new rules came into effect in 2004. | Новые нормы вступили в силу в 2004 году. |
| In such cases, pertinent rules of international humanitarian law become applicable to and govern the conduct of the hostilities. | В таких случаях становятся применимыми соответствующие нормы международного гуманитарного права, которые регулируют ведение военных действий. |
| Those rules were generally well received by delegations. | Делегации в целом благоприятно восприняли эти нормы. |
| Immigrant women benefited from specific rules, such as the provision prohibiting a pregnant woman's expulsion from Italy. | Женщины-иммигранты обращают себе на пользу некоторые нормы, такие, как положение, запрещающее высылку из Италии беременных женщин. |
| The compendium identifies obligations of States under UNCLOS as well as instruments establishing the international standards, rules, regulations, practices and procedures referred to therein. | В этом сборнике указываются обязательства государств, вытекающие из ЮНКЛОС и нормативных актов, в которых устанавливаются упоминаемые в Конвенции международные стандарты, нормы, правила, установки и процедуры. |
| On this basis, we have explained in more detail to our employees the legal rules in regard to the liability insurance. | На этой основе мы более подробно разъяснили нашим сотрудникам правовые нормы, касающиеся страхования гражданской ответственности . |
| The rules and organizations that govern markets have to allow the relevant market actors to use them easily. | Нормы и организации, регулирующие работу рынков, должны обеспечивать всем заинтересованным участникам свободный доступ на рынок. |
| It should also be subject to the rules that regulate passage through the airspace of a State. | Должны применяться также нормы, регулирующие пролет через воздушное пространство государств. |
| It was for each country to evaluate the advantages and disadvantages of the international rules and commitments. | Каждая страна должна сама взвесить все за и против тех благ, которые дают международные нормы и договоренности. |
| ICRC had invoked the principles and rules of international humanitarian law to prevent separations. | В целях предотвращения разделения семей МККК опирается на принципы и нормы международного гуманитарного права. |
| The definition of "rules of the organization" was given in draft article 4 for the purpose of the general rule on attribution of conduct. | В проекте статьи 4 для целей разработки общей нормы о присвоении поведения было сформулировано определение «правил организаций». |
| Based in the primacy of the Constitutional rules, all other norms should be non-discriminatory. | Исходя из верховенства конституционных норм, все другие нормы должны носить недискриминационный характер. |
| The measures themselves are discriminatory in nature, violate World Trade Organization rules, disregard numerous resolutions adopted by the General Assembly and also violate international law. | Эти меры как таковые являются дискриминационными по своему характеру, нарушают правила Всемирной торговой организации и игнорируют многочисленные резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, а также нарушают нормы международного права. |
| Governments should also strengthen regulatory and disclosure rules to ensure that minority shareholders' interests are well protected. | Правительства должны также укрепить регулятивные нормы и правила разглашения информации в целях обеспечения прочной защиты интересов меньшинств. |
| Even those liability regimes that exclude application of injury to persons recognize that other rules would apply. | Даже те режимы ответственности, которые исключают личный ущерб, признают, что здесь применяются другие нормы. |
| These may include other treaties, customary rules or general principles of law. | Они могут включать в себя другие договоры, обычные нормы или общие принципы права. |
| In some instances the necessary rules, regulations and guidance for implementing the legislation have not yet been developed. | В некоторых случаях до сих пор разработаны не все нормы, положения и инструкции, необходимые для применения законодательства. |
| Studies were proposed on possible sanctions for States that violated existing international rules and allowed activities that were likely to harm the environment. | Было предложено изучить вопрос о возможных санкциях в отношении государств, которые нарушают действующие международные нормы и допускают деятельность, способную причинить вред окружающей среде. |
| We do not want those principles and rules to be affected. | Мы не хотим, чтобы эти принципы и нормы были затронуты. |