It was therefore preferable to concentrate on elaborating a set of draft articles dealing with the specific problems that the issue of responsibility of international organizations entailed, by identifying general abstract rules applicable to the "average" or "typical" international organization. |
Поэтому было бы целесообразно сосредоточиться на подготовке свода проектов статей по конкретным проблемам, связанным с вопросом об ответственности международных организаций, и определить общие нормы абстрактного характера, применимые к "средней" или "типичной" международной организации. |
If the idea of a convention prevailed, more precise rules should be established concerning the relationship between that instrument and the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses. |
Если предпочтение будет отдано варианту конвенции, то придется разработать более четкие нормы, устанавливающие взаимосвязь между этим документом и Конвенцией о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
Draft guideline 1.6 (Scope of definitions), meanwhile, needed clarification. There was no explanation of what the "rules applicable to them" were or where they could be found. |
В то же время проект руководящего положения 1.6 (Сфера применения определений) требует уточнения, поскольку в нем не разъясняется, что такое "применимые к ним нормы" и где их можно найти. |
His Government therefore urged States to comply fully with the principles and rules of international law on the protection of diplomatic personnel, including during armed conflicts of an international and non-international nature. |
Поэтому правительство его страны настоятельно призывает государства полностью соблюдать принципы и нормы международного права по защите дипломатического персонала, в том числе и во время вооруженных конфликтов, носящих международный и немеждународный характер. |
To this end, they are adapting domestic law rules to international legal norms, which take precedence in the legal order of the Principality of Monaco. |
С этой целью они приводят нормы внутреннего законодательства в соответствие с нормами международного права, которые имеют приоритетную силу во внутреннем праве Княжества Монако. |
It also noted that it would not be appropriate to produce definitions and rules comparable to the regime established by the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Кроме того, отмечалось, что было неуместным формулировать определения и нормы, сравнимые с режимом, установленным Венской конвенцией о праве международных договоров. |
For its part, Ethiopia emphasized the rules relating to expulsions of aliens in peacetime. [...] |
В свою очередь Эфиопия особо указала на нормы, касающиеся высылки иностранцев в мирное время. [...] |
It follows from the foregoing that there may be rules of international law applicable in time of armed conflict which are relevant to the determination of the lawfulness of the expulsion of aliens in such a situation. |
Из вышеизложенного следует, что в международном праве могут существовать применимые в период вооруженных конфликтов нормы, имеющие отношение к оценке законности высылки иностранцев в таких ситуациях. |
The rules thus define both the powers of a State and the limits of its authority, and provide protection to an individual against the abuse of that authority. |
Таким образом, эти нормы определяют как полномочия государства, так и пределы его власти и обеспечивают защиту лица от злоупотребления такой властью. |
The rules of national law as well as international law may be more clearly established with respect to the validity of certain grounds for the expulsion of aliens as compared to others. |
Нормы национального законодательства, как и международного права, могут быть более четко установлены применительно к законности одних оснований для высылки иностранцев по сравнению с другими. |
It is a basic principle that a person who voluntarily enters and resides in the territory of a foreign State must comply with the conditions of stay or residence in that State, including acceptance of its legal institutions and rules. |
То что лицо, добровольно въехавшее на территорию иностранного государства и проживающее там, должно выполнять условия пребывания или проживания в этом государстве, в том числе принимая его институты и правовые нормы, является основополагающим принципом. |
The Working Group was reminded that the Choice of Court Convention contained rules on jurisdiction arising from exclusive choice of court agreements and on recognition and enforcement of judgments relating to those agreements. |
Внимание Рабочей группы было обращено на то, что Конвенция о выборе суда содержит нормы, касающиеся юрисдикции, вытекающей из соглашений об исключительном выборе суда, а также признания и приведения в исполнение судебных решений, имеющих отношение к этим соглашениям. |
The general position under these papers is that e-GP domestic rules in borrowing countries should be developed in a technologically neutral manner, to accommodate the pace of changes in technology. |
Общий подход в этих документах состоит в том, что внутренние правовые нормы, регулирующие ЭПЗ в странах-заемщиках, следует формулировать в технологически нейтральной манере с целью учета быстрых темпов технического прогресса. |
This collective approach to land holding is also reflected in the attributes of Aboriginal title - a communal right that cannot be completely explained by reference to common law rules of real property. |
Этот коллективный подход к землевладению также нашел отражение в особенностях прав собственности аборигенных народов на землю, связанных с общинным правом, которое не поддается толкованию в полном объеме путем ссылок на нормы общего права, касающиеся недвижимости. |
A characteristic feature of Russian social legislation is the enshrinement in specific statutory provisions of the prohibition of all forms of discrimination, on whatever grounds, and the existence of rules establishing equal rights to receive entitlements conferred by the State. |
Законодательство Российской Федерации в социальной сфере характеризуется, в частности, закреплением в конкретных нормах положений о недопущении всех форм дискриминации по каким-либо признакам, а также содержит нормы, устанавливающие равные права для предоставления установленных государством гарантий. |
Together with Decree No. 2015/66 Argentine consular offices abroad apply Decree No. 8714/63 (consular regulations), its rules of application and its subsequent amendments. |
Одновременно с указом 2015/56 консульские представительства Аргентины за границей используют в своей работе указ 8714/63 (консульские правила), свои собственные нормы и внесенные впоследствии изменения в существующие положения. |
While article 31 reproduces the rules in articles 24 and 25, it has a different scope in that it may apply irrespective of whether the assignor is located in a Contracting State). |
В статье 31 воспроизводятся нормы статей 24 и 25, однако она имеет иную сферу действия, поскольку может применяться независимо от того, находится ли цедент в договаривающемся государстве). |
It illustrates the general point that rules and procedures must adapt to the changing environment in which we are operating if the wishes of the Security Council are to be fulfilled. |
Она подтверждает общее правило о том, что нормы и процедуры должны адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам, в которых мы работаем, если мы хотим выполнить пожелания Совета Безопасности. |
Indeed, it might now be time to engage in defining the crucial term "genuine link" to ensure that States do not register any vessels unless they have a truly effective means of enforcing upon them all the relevant international rules and standards. |
Пожалуй, настало время заняться определением столь важного термина, как «реальная связь», обеспечив при этом, чтобы государства регистрировали суда только в том случае, если они располагают по-настоящему эффективными средствами, заставляющими эти суда соблюдать все соответствующие международные нормы и стандарты. |
Our internal Mandate Implementation Plan is a comprehensive blueprint of some 57 specific projects that address individual police officers, police organizational structures and rules and the relationship between police and society at large. |
Наш внутренний план по выполнению мандата представляет собой всеобъемлющую программу из 57 конкретных проектов, охватывающих работу отдельных полицейских, деятельность организационных структур полиции, а также нормы и характер взаимоотношений между полицией и всем обществом. |
The brutal events of 11 September make it imperative that we, the international community, engage in multilateral negotiations to formulate new rules and standards to guarantee international peace and security. |
Совершенные 11 сентября бесчеловечные акты ставят перед нами, членами международного сообщества, неотложную задачу провести многосторонние переговоры для того, чтобы сформировать новые нормы и стандарты, гарантирующие международный мир и безопасность. |
The expansion of the justice of the peace courts may, then, end up impeding community-based conciliation and dispute resolution practices and further excluding indigenous communities from the legal system, unless the procedural rules are modified. |
Таким образом, расширение полномочий органов мировой юстиции может в конечном итоге воспрепятствовать применению практики примирения и урегулирования споров на общинном уровне и еще больше изолировать общины коренного населения от правовой системы, если процессуальные нормы не будут изменены. |
In order to ensure that the rules of international humanitarian law were well known and scrupulously respected, ICRC had arranged a number of briefing sessions on humanitarian law for peacekeeping troops prior to their departure or once they were already deployed in the field. |
В целях обеспечения того, чтобы нормы международного гуманитарного права были хорошо известны и добросовестно соблюдались, МККК организовал ряд брифингов по гуманитарному праву для военнослужащих войск по поддержанию мира до их отправки или сразу же после размещения в месте назначения. |
Those unilateral coercive measures not only go against the spirit and the letter of the Charter of the United Nations, but also violate international law and rules of international trade. |
Эти односторонние меры принуждения не только противоречат духу и букве Устава Организации Объединенных Наций, но и нарушают международное право и нормы международной торговли. |
UNESCO supports the inclusion of a reference to the rules of the organization in draft article 4, paragraph 4, concerning the general rule on the attribution of conduct. |
ЮНЕСКО поддерживает включение ссылки на правила организации в проекты пункта 4 статьи 4, касающегося общей нормы присвоения поведения. |