(b) All the rules applied in the Ministry of Defence concerning the importing of weapons, ammunition and fireworks shall remain in force. |
Ь) Все нормы, применяемые министерством обороны в отношении импорта оружия, боеприпасов и пиротехнических материалов, остаются в силе. |
(b) Non-criminal rules adopted by the Civil Aeronautics Institute of Cuba |
Ь) Административные нормы, принятые Институтом гражданской авиации Кубы |
The provisions and rules of the Egyptian Penal Code apply to: |
Положения и нормы Уголовного кодекса Египта применяются по отношению к: |
In conclusion, while international rules obviously imply a measure of restriction on domestic regulatory autonomy, several techniques have been used to strike the right balance. |
В заключение следует отметить, что, хотя международные нормы, безусловно, в определенной степени ограничивают автономное право на внутреннее регулирование, для установления необходимого баланса применяется целый ряд методов. |
The key difference is that the TRIPS Agreement provides comprehensive rules governing such protection which are subject to international legal interpretation and enforcement through an effective dispute settlement mechanism. |
Коренное различие заключается в том, что Соглашение по ТАПИС устанавливает регулирующие такую охрану широкие нормы, международно-правовое толкование и соблюдение которых обеспечиваются с помощью эффективного механизма разрешения споров. |
Article 38 of the Convention requires States to respect and ensure respect for the rules of international humanitarian law which are relevant to the child. |
Статья 38 Конвенции требует от государств уважать нормы международного гуманитарного права, имеющие отношение к детям, и обеспечивать их соблюдение. |
The second group includes weapons in respect of which specific rules regulating their use have been developed but a complete prohibition has not yet been adopted. |
Вторая группа включает оружие, в отношении которого разработаны специфические нормы, регулирующие его применение, но еще не принято полное запрещение. |
It is for these reasons that the ICRC has called for new legally binding rules concerning the targeting of cluster munitions and for the elimination of inaccurate and unreliable models. |
Именно по этим соображениям МККК ратует за новые юридически обязывающие нормы относительно целенаведения кассетных боеприпасов и за ликвидацию неточных и ненадежных образцов. |
Should there be no rules on this constitutional provision, then, by principle of analogy, the provisions of Law No. 7783 prevail. |
При отсутствии каких-либо других норм, определяющих порядок применения данного конституционного положения, по принципу аналогии применяются нормы закона 7783. |
Except as provided in rules 207.15 and 207.19, any expenditures incurred in excess of the daily subsistence allowance shall be borne by project personnel. |
За исключением случаев, предусмотренных в правилах 207.15 и 207.19, любые расходы сверх нормы суточных несут сами сотрудники по проектам. |
Perhaps some Respondent States have not considered the detailed specifics of how they apply relevant general rules to the particular problem of ERW. |
Одни государства-респонденты, пожалуй, не усматривают детальной специфики на тот счет, как они применяют соответствующие общие нормы к конкретной проблеме ВПВ. |
We may cite rules and beliefs for taking decisions on women's social, political and cultural rights that are based in religion and not in the national and international legal framework. |
Таким образом, можно говорить о том, что основой для принятия решений по вопросам социальных, политических и культурных прав женщин являются убеждения и верования религиозного характера, а не юридические и законодательные нормы, принятые внутри страны и на международном уровне. |
Mr. Seger (Switzerland) said that it was most useful to recall and summarize the international legal rules relating to diplomatic protection. |
Г-н Сегер (Швейцария) говорит, что весьма полезно вспомнить и суммировать международно-правовые нормы, касающиеся дипломатической защиты. |
It breached the obligations of the host country under the Headquarters Agreement, as well as the rules of customary international law relating to diplomats. |
Она нарушает обязательства страны пребывания по Соглашению о месторасположении Центральных учреждений, а также нормы международного обычного права, касающиеся дипломатов. |
In addition, some treaty rules, especially those which were not self-executing, called for further action by States to bring about full compliance at the national level. |
Кроме того, некоторые договорные нормы, особенно те из них, которые не имеют прямого действия, требуют дальнейших мер со стороны государств, чтобы осуществить полное соблюдение на национальном уровне. |
However, these rules and principles may not address all aspects of the substantive and procedural requirements for the expulsion of aliens in time of armed conflict. |
Однако эти нормы и принципы могут охватывать не все аспекты материальных и процессуальных требований в отношении высылки иностранцев в период вооруженных конфликтов. |
Some rules such as those relating to the right to leave one's country or the right of asylum may be found in a State's constitution. |
Некоторые нормы, например касающиеся права покидать свою собственную страну или права убежища, можно обнаружить в конституции государства . |
The rules of international law which govern the right of a State to expel aliens include the substantive as well as the procedural conditions for the lawful expulsion of an alien. |
Нормы международного права, которые регулируют право государства высылать иностранцев, включают материально-правовые, а также процессуальные условия правомерной высылки какого-либо иностранца. |
It would be difficult for a supervisory body to make a full review of the way in which municipal authorities have applied the legal rules of their respective State. |
Какому-либо надзорному органу было бы трудно провести полный обзор того, каким образом государственные органы применяли нормы права соответствующего государства. |
The existing rules on State responsibility may well be applied by analogy when a State does not aid or assist another State but an international organization to commit an internationally wrongful act. |
Существующие нормы об ответственности государств вполне возможно применять по аналогии в том случае, когда какое-либо государство оказывает помощь и содействие не другому государству, но международной организации для совершения международно-противоправного деяния. |
Nevertheless, in exercising its independence as a branch of government, the legislature has, to date, not adopted any legal rules in this regard. |
Вместе с тем до настоящего времени законодательный орган как независимая ветвь власти еще не принял какой-либо правовой нормы в этой связи. |
The State party should indicate whether the legal rules and principles were equal for women and men with respect to giving evidence before a criminal court. |
Государству-участнику следует уточнить, распространяются ли на женщин и мужчин одинаковые правовые нормы и принципы при даче свидетельских показаний в уголовном суде. |
It states that although these rules may be taken into account in determining the standards for humane detention, they do not form a code. |
Оно заявляет, что, хотя эти нормы могут учитываться при определении стандартов гуманного обращения с заключенными, они не являются кодифицированными нормами. |
Article 23 Public policy and mandatory rules |
Статья 23 Публичный порядок и императивные нормы |
Such meetings provided an opportunity to recall the basic rules of humanitarian law and to explain the fundamental principles of ICRC action: humanity, impartiality, neutrality and independence. |
Такие совещания дают возможность напомнить основные нормы гуманитарного права и объяснить основополагающие принципы деятельности МККК: гуманность, беспристрастность, нейтралитет и независимость. |