Mr. DUBOULOZ (Observer for the International Humanitarian Fact Finding Commission) said that the Rome Conference was a logical sequel to the 1949 Geneva Conventions which had defined precise rules to protect human life and dignity in armed conflict. |
Г-н ДЮБУЛО (Наблюдатель Международной гуманитарной комиссии по установлению фактов) считает, что Римская конференция является логичным продолжением Женевских конвенций 1949 года, которые определили четкие нормы защиты жизни и человеческого достоинство во время вооруженных конфликтов. |
It was therefore necessary to go beyond traditional mutual assistance: binding rules on cooperation and assistance geared to the specific needs of the Court had to be adopted. |
Поэтому необходимо выйти за рамки традиционной взаимопомощи: необходимо принять обязательные нормы, касающиеся сотрудничества и помощи, приспособленные к конкретным потребностям Суда. |
Switzerland refers expressly to the obligation of all States to apply the rules of international humanitarian law and national law to the extent that they ensure better protection and care of children who are affected by an armed conflict. |
Швейцария ссылается на обязательство всех государств применять нормы международного гуманитарного права и национального законодательства в той мере, в которой они обеспечивают лучшую защиту и уход за детьми, затрагиваемыми вооруженным конфликтом. |
It establishes the rules of procedure for the adoption of laws and the competence of the Supreme Court in settling any dispute between the Assembly and the President of the Republic on fundamental questions. |
В нем устанавливаются процедурные нормы принятия законов и компетенция Верховного суда по урегулированию споров между Национальным собранием и Президентом Республики по всем основополагающим вопросам. |
States should nevertheless bear in mind that technical rules and standards contained in IMO resolutions are the expression of a global, consensual agreement by all IMO members. |
Тем не менее государствам следует иметь в виду, что технические нормы и стандарты, содержащиеся в резолюциях ИМО, представляют собой отражение глобального консенсуса всех членов ИМО. |
The fisheries management rules included in Peru's General Fisheries Act provided that fisheries should be managed on the basis of up-to-date knowledge of all relevant factors. |
Рыбохозяйственные нормы, включенные в Генеральный акт о рыболовстве, предусматривают, что управление рыболовством должно осуществляться на основе современных знаний всех соответствующих факторов. |
The Security Council thereby decided that certain rules of international humanitarian law are directly applicable to internal armed conflicts (see articles 3 and 4 of the statute). |
"Таким образом, Совет Безопасности постановил, что некоторые нормы международного гуманитарного права применяются непосредственно к внутренним вооруженным конфликтам (см. статьи З и 4 устава)". |
Its design, rules and procedures have been hard-pressed to keep up with today's new breed of global, transnational challenges, such as terrorism, the environment, narcotics, intra-State rivalries, ethnic conflict and refugees. |
Назрела настоятельная необходимость привести ее структуру, нормы и процедуры в соответствие с современными глобальными, транснациональными задачами в таких областях, как терроризм, окружающая среда, наркотики, внутригосударственная вражда, конфликты на этнической почве и беженцы. |
At the beginning of each session, the Chairperson shall invite participants to respect the speaking time allocated for each item in accordance with the following rules: |
В начале каждой сессии Председатель предлагает участникам соблюдать по каждому пункту повестки дня следующие нормы распределения времени для выступлений: |
With regard to house searches, the Criminal Investigation Code, part of the French legacy, and the rules of criminal procedure which were part of common law applied. |
В отношении домашнего обыска действуют положения унаследованного от Франции Кодекса уголовного расследования и уголовно-процессуальные нормы, основанные на британском общем праве. |
What was regarded as the common minimum standard, and to what extent were international rules taken into consideration? |
Что понимается под общим минимальным стандартом, и в какой мере учтены международные нормы? |
He hoped that the countries concerned would apply these new rules on a de facto basis to those countries that were in the process of acceding to WTO. |
Оратор выразил надежду на то, что соответствующие страны будут де-факто применять эти новые нормы в отношении стран, находящихся в процессе присоединения к ВТО. |
Nevertheless, the Union believes that article 6 enshrines the minimum rules for the protection of the right to life and the generally accepted standards in this area. |
Тем не менее он убежден в том, что в статье 6 закреплены минимальные нормы защиты права на жизнь и общеприемлемые стандарты в этой области. |
The Agreement sets out general principles and obligations regarding the setting up, functioning and strengthening of regional fisheries organizations and provides rules concerning the participation of States in such organizations. |
В Соглашении изложены общие принципы и обязательства в отношении создания, функционирования и укрепления региональных организаций в области рыболовства и предусмотрены нормы, касающиеся участия государств в таких организациях. |
The Model Law does not, in general, require entities to formulate and disclose precise formulae for evaluation, although its rules encourage enacting States to be as objective as possible. |
В Типовом законе в целом не содержится положений, требующих от сторон составления и раскрытия точной формулы для оценки, хотя содержащиеся в нем нормы поощряют проявление максимальной объективности принимающими государствами. |
Mr. Minihan said he was also in favour of leaving the paragraph as it stood but he could accept the wording "applicable rules of law" since he saw no real difference in meaning between the two options. |
Г-н Минихэн говорит, что он также выступает за то, чтобы сохранить этот пункт в его нынешнем виде, однако он считает приемлемой и формулировку "применимые нормы права", поскольку не видит существенной смысловой разницы между этими двумя вариантами. |
We also note that the draft attempts to give the contracting parties the freedom to use an appropriate form of a technological medium whose nature is constantly changing, as long as the parties do not violate the applicable legal rules. |
Необходимо также отметить, что проект конвенции предоставляет договаривающимся сторонам свободу выбора технических средств оформления договоров, характер которых постоянно меняется, с единственным условием, чтобы стороны не нарушали применимые правовые нормы. |
On 23 September 1957, the Sudan became a party to the four Geneva Conventions of 1949, which set out humanitarian rules for armed conflicts. |
23 сентября 1957 года Судан стал участником четырех Женевских конвенций 1949 года, в которых устанавливаются гуманитарные нормы, подлежащие соблюдению в случае вооруженных конфликтов. |
The contemporary principles, norms and rules governing diplomatic privileges and immunities are codified in greater detail in the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, to which the United States is a party. |
Современные принципы, нормы и правила, регулирующие дипломатические привилегии и иммунитеты, кодифицированы более детально в Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, участником которой являются Соединенные Штаты. |
In that respect, the parties could ask the Tribunal to determine the principles and rules of international law applicable to a delimitation dispute and undertake thereafter to establish the boundary on that basis. |
В этом отношении стороны могут попросить Трибунал определить нормы и принципы международного права, применимые к спору о делимитации, и затем обязаться установить границу на этой основе. |
Furthermore, the international rules against international money laundering also require that financial institutions keep track of their customers, in accordance with the internationally acknowledged principle of "Know your customer". |
Кроме того, международные нормы по борьбе с международным отмыванием денег также требуют от финансовых учреждений вести учет своих клиентов в соответствии с международно признанным принципом "знай своего клиента". |
The turn of the century had been marked by wars and conflicts rooted in prejudice and intolerance, as though reality were defying the principles and legal rules that had been promulgated. |
Для конца текущего века характерны конфликты и войны, в основе которых лежат предрассудки и нетерпимость, словно сама жизнь испытывает на прочность провозглашенные нами принципы и правовые нормы. |
In another ruling, the Constitutional Court had found that the Constitution Act prohibited the lawmakers from passing different rules for nationals from different countries without substantive justification. |
В другом постановлении Конституционный суд заключил, что Конституционный закон запрещает законодательным органам без веских оснований распространять различные нормы на граждан разных стран. |
The rules on labour protection apply to all wage and salary-earners, as well as to persons employed on the basis of civil agreements for temporary work, and also to schoolchildren and students during their vocational practical experience. |
Нормы охраны труда применимы ко всем наемным работникам, включая нанятых по гражданским контрактам на временную работу, учеников и студентов во время их профессиональной практики. |
As a first step, the Security Council recently issued a firm condemnation of attacks against refugees and other civilians, and called upon parties to conflicts to comply strictly with the rules of humanitarian law. |
В качестве первого шага Совет Безопасности недавно выступил с решительным осуждением нападений на беженцев и других гражданских лиц и призвал стороны в конфликтах строго соблюдать нормы гуманитарного права. |