| In this respect, international rules were needed to prevent arbitrary application of product standards, regulations and specifications, which were being continually revised to the detriment of developing-country exporters. | В этой связи необходимы международные нормы для предотвращения произвольного применения стандартов на продукцию, регламентаций и спецификаций, которые постоянно пересматриваются в ущерб экспортерам развивающихся стран. |
| K. Regional groupings and common competition rules | К. Региональные группировки и общие нормы конкуренции |
| However, experience has shown that undertakings will only comply with compulsory rules if non-compliance results or may result in negative consequences for them. | Однако, как показывает опыт, компании соблюдают императивные нормы только в том случае, если несоблюдение таких норм повлечет или может повлечь для них негативные последствия. |
| Several delegations expressed support for the exclusion of situations of armed conflict from the scope of the draft articles by means of a reference to the rules of international humanitarian law. | Несколько делегаций поддержали идею исключения ситуаций вооруженного конфликта из сферы охвата проектов статей путем ссылки на нормы международного гуманитарного права. |
| Specific rules may be laid down in bilateral readmission treaties or in European Community readmission agreements. | Конкретные нормы могут быть изложены в двусторонних договорах о реадмиссии или в соглашениях о реадмиссии европейского сообщества. |
| Notwithstanding the above rules, the following exceptions may apply: | Несмотря на приведенные выше нормы, допускается ряд исключений, о которых идет речь ниже. |
| defines certain rules to be applied in the armed conflicts of a non-international character. | «... устанавливает определенные нормы, которые должны применяться к вооруженным конфликтам немеждународного характера. |
| Chapter X of the Guide, Conflict of laws, does not define the security rights to which the conflict-of-laws rules recommended in the Guide apply. | В главе Х Руководства, посвященной коллизионному праву, не указано, к каким обеспечительным правам применяются рекомендованные в Руководстве коллизионные нормы. |
| In such a case, it may be necessary to draft two distinct rules, one for proceeds and another for products and fruits. | В таком случае необходимо будет разработать две отдельные нормы: одну для поступлений и другую для продуктов и плодов. |
| The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. | Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
| The general legal framework that applies to the criminal trial procedure, and the rules of evidence, are determined by the traditions of the State concerned. | Общие правовые рамки, которые применяются к уголовному процессу, и нормы, касающиеся доказательств, определяются традициями соответствующего государства. |
| The third cycle should continue to analyse the various regulatory instruments, including the secondary legislation, which sets out normative legal rules that are enforceable as law. | В рамках третьего цикла следует продолжать проводить анализ различных регулирующих инструментов, включая вторичное законодательство, которое устанавливало бы нормативные правовые нормы, осуществление которых обеспечивалось бы законом. |
| Compulsory dress rules interfere with individuals' human rights | Обязательные нормы ношения одежды нарушают права человека |
| In order to design a functioning REDD-plus mechanism, clear rules must be negotiated in a participatory process where the outcome of this process is granted legal status. | Для создания действенного механизма СВОД-плюс необходимо путем привлечения общественности выработать четкие нормы, которые должны быть закреплены в законодательном порядке. |
| The rules must include all levels from the international to the community (and even individual) and all actors and clearly specify their roles. | Эти нормы должны охватывать все уровни - от международного до общинного, в том числе и физических лиц, - и распространяться на всех участников деятельности и четко определять их роль. |
| Specific rules contained in national codes of conduct are typically developed by the judges themselves and are primarily intended to ensure neutrality and the appearance of it. | Конкретные нормы, содержащиеся в национальных кодексах поведения, как правило, разрабатываются самими судьями и предназначены прежде всего для обеспечения нейтралитета и его проявления. |
| Provide for the formulation of rules of the underlying law; and | Ь) формируются нормы основного права; а также |
| To take one example, article 157 stipulates that customary and traditional rules governing marriage and succession settlements cannot be applied without the consent of the two parties concerned. | Например, в статье 157 говорится: Традиционные и обычные нормы, регулирующие супружеские и наследственные режимы, могут применяться только с согласия обеих заинтересованных сторон. |
| The Supreme Court ruled that by failing to apply the relevant rules of conflict, the courts erred in the application of substantive law. | Верховный суд постановил, что, не приняв во внимание соответствующие коллизионные нормы, эти суды ошиблись в определении применимого материального права. |
| They emphasized that everyone tries to maintain stability within the prison and that the prisoners respect one another and follow the inside rules. | Они рассказали о том, как все стараются поддерживать порядок в учреждении, уважать друг друга и выполнять нормы внутреннего распорядка. |
| The report discusses several judgments by the Constitutional Court of South Africa by which discriminatory rules of customary laws on marriage and succession were held to be unconstitutional. | В докладе рассматриваются несколько решений Конституционного суда Южной Африки, в соответствии с которыми дискриминационные нормы обычного права о браке и порядке наследования были признаны неконституционными. |
| The substantive and procedural rules contained in the Constitution establish the following principles: | Основные нормы и процедуры, соответствующие этому конституционному праву, включают следующие принципы: |
| The draft articles should not encroach on the well-established rules of international humanitarian law, and a provision clarifying that point should be included. | Проекты статей не должны посягать на устоявшиеся нормы международного гуманитарного права, и в них должно присутствовать соответствующее разъясняющее положение. |
| That said, part 5 took as its basis the rules and principles set out in the 1978 Vienna Convention, including the definitions contained therein. | Тем не менее за основу части 5 взяты нормы и принципы, закрепленные в Венской конвенции 1978 года, в том числе содержащиеся в ней определения. |
| According to the Special Rapporteur, the rules stated in the draft article were established in international legal instruments, embodied in regional case law or widely recognized in national legislation. | По словам Специального докладчика, нормы, приведенные в данном проекте статьи, установлены в международно-правовых документах, реализованы в региональном прецедентном праве или широко признаны в национальном законодательстве. |