Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
The rules relating to the use of force by States in international relations are those primary rules contained in or referred to by the Charter, together, perhaps, with certain other rules sustained by generally accepted international practice. Нормы, касающиеся применения силы государствами в международных отношениях, являются первичными нормами, содержащимися или указанными в Уставе, вместе, видимо, с некоторыми другими нормами, соблюдаемыми в общепринятой международной практике.
The study would thus address the legal nature of rules governing relationships between international organizations and their members or agents, including rules of international organizations, with a view to ascertaining what relationships were regulated by international law and which rules could be considered as international law. Таким образом это исследование будет касаться правового характера правил, регулирующих взаимоотношения международных организаций и их членов или агентов, включая правила международных организаций, с целью уточнения того, какие отношения регулируются международным правом и какие нормы могут рассматриваться в качестве международного права.
As the conflict-of-laws rules recommended in the Guide have been prepared to reflect the substantive law rules recommended in the Guide, a State that enacts both the substantive law and the conflict-of-laws rules recommended in the Guide will have no difficulty in applying either. Поскольку рекомендованные в Руководстве нормы коллизионного права были разработаны с учетом рекомендуемых норм материального права, государство, принимающее нормы материального и коллизионного права в соответствии с рекомендациями Руководства, не столкнется с проблемами при применении как тех, так и других.
The common law of Ghana comprises the rules of law generally known as the common law, the rules generally known as the doctrines of equity and the rules of customary law including those determined by the Superior Court of Judicature. Система общего права Ганы включает в себя нормы права, являющиеся общепризнанными нормами общего права, такие общеизвестные принципы, как "доктрины справедливости", и нормы обычного права, в том числе определенные Верховным судом.
Although some legal systems have general rules on the effectiveness of communications in a contractual context, in many legal systems general rules are derived from the specific rules that govern the effectiveness of offer and acceptance for purposes of contract formation. Хотя в некоторых правовых системах имеются общие нормы относительно юридической силы сообщений в договорном контексте, во многих правовых системах общие нормы выводятся из конкретных правил, регулирующих вопросы юридической силы оферты и акцепта для целей заключения договоров.
A number of views were expressed in relation to paragraph (8), a new provision that had been inserted to provide for substantive rules on the merits in the context of the draft Rules. В отношении пункта 8, являющегося новым положением, включенным с целью учесть соответствующие материально-правовые нормы в контексте проекта Правил, были высказаны разные мнения.
He welcomed the progress in Working Group II on the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, which would modernize the rules for arbitration proceedings while maintaining their simplicity and consent-based character. Он приветствует прогресс в пересмотре Рабочей группой II Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ с целью модернизировать нормы, регулирующие арбитражные разбирательства, сохранив при этом простоту и консенсусную направленность документа.
Rules of diplomatic protection were closely related to the basic principles and structure of inter-State relationships, helping to divide competences among States and to ensure respect for international law, without prejudice to other relevant rules such as those governing human rights or investment protection. Нормы о дипломатической защите тесно связаны с основными принципами и структурой межгосударственных отношений и помогают разделять сферы компетенции между государствами и обеспечивать уважение международного права без ущерба для других соответствующих норм, например норм в отношении прав человека или защиты инвестиций.
(b) Rules ensuring the establishment of common approaches to scoping, including rules on consultation with relevant stakeholders; Ь) нормы, обеспечивающие выработку общих подходов к этапу определения приоритетных проблем, в том числе касающиеся проведения консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами;
Three of the rules identified by the ICRC as customary law, namely Rules 43 - 45, relate particularly to natural resources and environmental protection during armed conflicts. Из норм, отнесенных МККК к обычному праву, три нормы, а именно правила 43-45, непосредственно касаются природных ресурсов и защиты окружающей среды во время вооруженных конфликтов.
In many jurisdictions, counsel who are employed by the State are governed by rules pertaining to the public service and also by the code of conduct applicable to all lawyers. Во многих юрисдикциях на юриста, состоящего на государственной службе, распространяются как нормы, действующие в отношении государственных служащих, так и кодекс поведения, применимый по отношению ко всем юристам.
It is included in the Universal Declaration of Human Rights (art. 3), which is widely regarded as setting out rules of general international law. Оно включено во Всеобщую декларацию прав человека (статья З), в которой, по общему признанию, установлены нормы общего международного права.
Strikes on others confirmed to be civilians who are directly participating in hostilities or having a continuous combat function at the time of the follow-up strike could be lawful if the other international humanitarian law rules are respected. Удары по другим лицам, которые, как было подтверждено, являются гражданскими лицами, непосредственно участвующими в военных действиях или выполняющих функцию непрерывного участия в боевых действиях на момент последующего удара, могут быть законными, если соблюдаются другие нормы международного гуманитарного права.
Moreover, in their haste to restructure authorities at the Federation level, representatives of some parties have at times ignored or violated the applicable rules and procedures governing the work and decision-making of relevant bodies. Кроме того, в своих скоропалительных усилиях перекроить власть на уровне Федерации представители некоторых партий игнорировали или нарушали применимые правовые нормы и процедуры, регулирующие работу и процесс принятия решений соответствующих органов.
Further, international rules are required not only for electronic trade, but also remote trade (especially in relation to law applicable to cross-border transactions). Кроме того, международные нормы требуются в сфере не только электронной, но и дистанционной торговли (особенно правовые нормы, применимые к трансграничным сделкам).
In particular, subparagraphs (a) and (b) of draft article 6 recall two particularly important rules concerning the expulsion or return (refoulement) of refugees. В частности, в пунктах а) и Ь) проекта статьи 6 приводятся две нормы, касающиеся высылки или возвращения беженцев, которые имеют особое значение.
In terms of another view, the matter required further reflection particularly as some adaptation of the rules on the responsibility of States might be called for in the case of a treaty being provisionally applied. Согласно другой точке зрения, этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения в частности потому, что в случае временно применяемого договора нормы об ответственности государств могут нуждаться в определенном изменении.
Therefore, rules of evidence should reflect the difficulties of substantiating allegations of ill-treatment in custody. 4. Medical ethics Таким образом, нормы доказательственного права должны отражать трудности подтверждения жалоб на жестокое обращение во время содержания под стражей.
For example, national action plans can be a vehicle to examine which domestic laws and rules are needed in order for companies to meet their responsibility to respect human rights effectively. Например, национальные планы действий могут служить средством для изучения того, какие внутренние законы и нормы необходимы для выполнения компаниями своей обязанности реально соблюдать права человека.
Article 211 of the United Nations Convention on the Law of the Sea establishes that States, acting through the competent international organization or general diplomatic conference, can set rules and standards to "prevent, reduce and control pollution of the marine environment from vessels". Статья 211 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву устанавливает, что государства, действуя через компетентную международную организацию или общую дипломатическую конференцию, могут устанавливать нормы и стандарты для «предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды с судов».
7 February 2012: adoption of decree setting out the general rules for basic nuclear installations on safety policy, safety management system, human resources, subcontracting, etc.). 7 февраля 2012 года был издан указ, определяющий общие нормы в отношении основных ядерных установок, включая положения о правилах безопасности, системе обеспечения безопасности, технических и финансовых возможностях, людских ресурсах, субподрядчиках и т. д.
First, there is a need to understand how the BIT rules relate to treaty termination work, so as to identify opportunities as they arise and the associated required procedural steps. Во-первых, нужно представлять себе, как нормы ДИД связаны с механизмом прекращения договора, чтобы можно было выявлять возможности по мере их возникновения и определять требующиеся в этой связи процедурные действия.
WTO rules requiring developing countries to cut tariffs and subsidies, while the richest countries subsidized their own farmers, continued to be a major driver of inequality at the international level. Нормы ВТО, требующие от развивающихся стран снижения тарифов и субсидий, в то время как богатые страны субсидируют своих сельскохозяйственных производителей, остаются одними из главных причин неравенства на международном уровне.
Furthermore, it has been stressed that technological advances increasingly encourage innovative ways to distort competition, for which authorities should often assess and update the rules, working methods and tools for implementation at the global, sectoral and regional levels, if it is the case. Кроме того, подчеркивалось, что технологический прогресс во все большей степени влечет за собой новые способы деформации конкуренции, и в этой связи правительство часто должно оценивать и корректировать нормы, методы работы и инструменты осуществления на глобальном, отраслевом и региональном уровне, если такое имеет место.
In this regard, the rules made under the Competition Act, 2003, that were gazetted in March 2008 prescribed specific criteria for determining dominant positions in markets. В этом отношении нормы Закона о конкуренции 2003 года, которые были официально обнародованы в марте 2008 года, устанавливают конкретные критерии определения доминирующего положения на рынке.