Although similar to summary cause, the procedure in small claims is designed to be very informal, and the court is encouraged to adopt less strict rules of procedure and evidence at proof. |
Хотя процедура рассмотрения мелких исков сходна с суммарным производством, она имеет весьма неформальный характер, и судам рекомендуется применять менее жесткие процессуальные нормы и правила рассмотрения доказательств. |
The project is also intended to produce analytical studies focusing on the impacts of non-tariff measures (such as technical barriers to trade, sanitary and phytosanitary regulations, price control measures, contingency protection measures and rules of origin). |
В рамках проекта предполагается также проведение аналитической работы, обращая основное внимание на последствия применения нетарифных мер (таких как технические барьеры в торговле, санитарные и фитосанитарные нормы, меры ценового контроля, чрезвычайные меры защиты и правила о происхождении товаров). |
Cooperative measures that could enhance stability and security include norms, rules and principles of responsible behaviour by States, voluntary measures to increase transparency, confidence and trust among States and capacity-building measures. |
Совместные меры, которые могут повысить стабильность и укрепить безопасность, включают в себя нормы, правила и принципы ответственного поведения государств, добровольные меры по повышению транспарентности, укреплению доверия в межгосударственных отношениях и наращиванию потенциала. |
(a) Respect human rights and humanitarian rules in their engagements and avoid indiscriminate attacks on the lives and properties of civilians and United Nations peacekeepers; |
а) соблюдать права человека и нормы гуманитарного права при проведении своих операций и не допускать произвольных нападений с посягательством на жизнь и имущество гражданского населения и миротворцев Организации Объединенных Наций; |
In the Philippines, the framework for enhanced consumer protection included revised rules for the Truth in Lending Act, regulation for market conduct, and mechanisms for consumer assistance. |
На Филиппинах в целях улучшения защиты прав потребителей был принят закон о честном раскрытии информации при кредитовании, приняты нормы поведения на рынке и созданы механизмы оказания помощи потребителям. |
However, given the disparity of State practice and the divergence of views expressed with regard to provisional application as an autonomous institution of public international law, there seemed to be no reason to believe that the rules embodied in article 25 reflected customary international law. |
Вместе с тем, учитывая различия в практике государств и расхождение во мнениях относительно временного применения в качестве обособленного института международного публичного права, представляется, что нет причин полагать, что нормы, закрепленные в статье 25, отражают обычное международное право. |
The transitory nature of a provisional application did not exempt it from the manifestation of free consent nor did it mean that the rules and principles governing treaties from their genesis to their termination did not apply. |
Переходный характер временного применения не освобождает его от проявления свободного согласия и не означает, что нормы и правила, регулирующие договоры от момента их разработки до прекращения их действия, не применяются. |
Regarding the outcome of the Commission's work, certain delegations urged the Commission to continue its work on the topic as a matter of priority and to produce a final outcome that elaborates rules of international law. |
В отношении результата работы Комиссии ряд делегаций настоятельно призвали Комиссию продолжить работу над этой темой в приоритетном порядке и представить окончательный результат, в котором сформулированы нормы международного права. |
They are cases where, without establishing any treaty relation between themselves and the parties to the treaty, other States recognize rules formulated in a treaty as binding customary law. |
Есть случаи, когда, без установления каких-либо договорных отношений между собой и сторонами в договоре, другие государства признают сформулированные в договоре нормы в качестве обязательной нормы обычного права. |
The European Court of Justice treats the rules of the founding treaties ("primary Union law") as constituting an "autonomous legal order" and accordingly does not refer to the Vienna Convention when interpreting those treaties. |
Европейский суд рассматривает нормы в учредительных договорах («первичное право Союза») в качестве норм, на которых основывается «самостоятельный правовой режим», и, соответственно, не ссылается на Венскую конвенцию, когда речь идет о толковании этих договоров. |
While it may be difficult to distinguish between customary international law and general principles in the abstract, whatever the scope of general principles it remains important to identify those rules which, by their nature, need to be grounded in the actual practice of States. |
Хотя абстрактно провести различие между международным обычным правом и общими принципами может быть затруднительно, вне зависимости от сферы охвата общих принципов все же важно выявить те нормы, которые по своей природе должны подкрепляться реальной практикой государств. |
It is interesting to note that various approaches have been proposed in the literature, since the time of classical authorities such as Suarez and Grotius, with regard to how rules of customary international law are generated and how they are to be identified. |
Небезынтересно отметить, что в литературе еще со времен таких классиков, как Суарес и Гроций, предлагались самые разнообразные подходы в определении того, как образуются нормы международного обычного права и как их выявить. |
At present, all CIS countries have special laws on population censuses or laws on statistics including legal rules relating to the conduct of population censuses. |
В настоящее время во всех странах СНГ приняты или специальные законы о переписи населения, или законы о статистике, которые содержат правовые нормы, связанные с проведением переписи населения. |
Parties must adopt all necessary legislative, regulatory and administrative measures for the implementation of the Protocol, including rules on the competence of their courts, applicable law, financial security, time and financial limits of liability, response measures and rights of recourse. |
Стороны должны принимать все необходимые законодательные, нормативные и административные меры для осуществления Протокола, включая нормы, касающиеся сферы компетенции их судов, применимое законодательство, финансовое обеспечение, исковую давность и финансовые пределы ответственности, меры реагирования и право регресса. |
It is also expected that during the biennium, the rules, regulations and procedures for exploration for cobalt-rich ferromanganese crusts in the Area will be adopted by the Authority and contracts issued for their exploration. |
Ожидается, что в течение двухгодичного периода Органом будут также приняты нормы, правила и процедуры разведки кобальтоносных железомарганцевых корок в Районе и выданы контракты на их разведку. |
Generally speaking, Guatemala, as a State party to the Convention on Cluster Munitions, could not allow the rules set by that Convention to be weakened by the proposed protocol. |
В целом, Гватемала как государство - участник Конвенции по кассетным боеприпасам не может согласиться с тем, чтобы нормы, установленные этой Конвенцией, оказались ущемлены намечаемым протоколом. |
The Protocol applies in both international and non-international armed conflict and, as such, its rules are applicable to both States and non-State actors participating in a non-international armed conflict. |
Протокол применяется как в международных, так и в немеждународных вооруженных конфликтах, и, таким образом, содержащиеся в нем нормы применимы как к государствам, так и к негосударственным субъектам, участвующим в немеждународном вооруженном конфликте. |
The one exception is Article 6.3, highlighted below in bold, which contains a specific reference to "mines other than anti-personnel mines" and contains rules for one specific type of AV mine (i.e. remotely delivered). |
Единственным исключением является статья 6.3, указанная ниже под рубрикой, выделенной жирным шрифтом, в которой имеется конкретное указание на "мины, не являющиеся противопехотными минами" и содержатся нормы в отношении одного конкретного типа ПТр мин (а именно дистанционно устанавливаемых мин). |
These elements taken together demonstrate that the rules applied to the employees vary according to the employee's gender, that the female and male workers are not treated equally, especially in the evaluation of their work. |
Эти элементы в их совокупности показывают, что нормы, применяемые к работникам, варьируются в зависимости от пола работника и что к женщинам и мужчинам не применяется принцип равного обращения, в особенности когда речь идет об оценке их работы. |
In that connection, he noted that rules pertaining to different areas of international law, including international environmental law, the law of armed conflict, and norms for the protection of cultural property were by their very nature complex and interdependent. |
В этой связи он отмечает, что правила, касающиеся различных сфер международного права, включая международное экологическое право, право вооруженных конфликтов, и нормы охраны культурных ценностей, являются по своей природе весьма сложными и взаимозависимыми. |
Determining the way in which a rule obtained the status of a peremptory norm from which no derogation was permitted was clearly a distinct undertaking from that of identifying the rules of customary law. |
Определение способа, с помощью которого правило принимает статус императивной нормы, отклонения от которой недопустимы, однозначно представляется более актуальной задачей по сравнению с идентификацией норм обычного права. |
Subsequent agreements and subsequent practice may also influence the interpretation of a particular rule when the practice relates to the treaty as a whole or to other relevant treaty rules. |
Последующие соглашения и последующая практика могут также влиять на толкование той или иной конкретной нормы, когда практика касается договора в целом или других соответствующих норм договора. |
The local government can exercise leadership, engage in the administrative and political management of the community, liaise with the central Government and provide an adequate institutional structure, which implies establishing regulations, policies, rules and standards of conduct for local actors. |
Местные органы власти играют направляющую роль, осуществляют политико-административное управление на уровне общины, осуществляют взаимодействие с центральными органами власти и создают надлежащие институциональные механизмы, то есть формируют нормативно-правовую базу, разрабатывают политику и определяют правила и нормы поведения местных субъектов. |
The Coordinator invited delegations to share their views on what existing international humanitarian law (IHL) rules applied to IEDs, to whom they applied, whether they were sufficient, and how to promote compliance with them. |
Координатор предложил делегациям поделиться мнениями относительно того, какие существующие нормы международного гуманитарного права (МГП) применяются к СВУ, к кому они применяются, являются ли они достаточными и как содействовать их соблюдению. |
Existing national and international public law covering the transport of dangerous goods, customs regulations, access to rail transport markets, protection of animals or relevant applicable national security and safety rules and procedures should not be covered by the new legal railway regime. |
Новый правовой железнодорожный режим не должен распространяться на действующие национальные и международные нормы публичного права, касающиеся перевозки опасных грузов, таможенных правил, доступа к рынкам железнодорожных перевозок, защиты животных или соответствующих применимых национальных правил и процедур в области охраны безопасности. |