Despite these clear and categorical constitutional rules, cases of torture still occur in reality, especially in the investigation of crimes by the police. |
Однако, несмотря на столь четкие и однозначные конституционные нормы, на практике все еще имеют место случаи пыток, особенно в ходе полицейских расследований. |
The existing prison structure is incompatible with Bolivia's modern prison legislation, so that it is impossible to apply the rules designed for the rehabilitation of offenders. |
Современное боливийское пенитенциарное законодательство сталкивается с таким препятствием, как существующая пенитенциарная инфраструктура, которая не позволяет применять нормы, направленные на реабилитацию заключенных. |
It was unproductive for the Commission to try to weave new rules concerning so-called international crimes by States into the fabric of State responsibility law. |
Соединенные Штаты Америки считают непродуктивной попытку Комиссии включить в статьи об ответственности государств новые нормы, касающиеся так называемых международных преступлений, совершенных государствами. |
Mr. NUSSBAUM (Canada) supported the inclusion in article 1 of wording that excepted existing treaties and customary rules from the scope of the draft articles. |
Г-н НАССБАУМ (Канада) поддерживает включение в статью 1 формулировки, исключающей существующие договоры и обычные нормы из сферы применения проекта статей. |
Article 42 of the Colombian Constitution lays down in some detail the basic provisions relating to the family, its protection and the rules governing marriage and divorce. |
В статье 42 Конституции Колумбии достаточно подробно закреплены основные нормы, касающиеся семьи, ее защиты, а также заключения брака и его расторжения. |
To make this a reality, host Governments would have to create conditions such as common rules for tax reduction and other possible incentives. |
Для того чтобы сделать это реальностью, принимающие правительства должны будут обеспечить такие условия, как общие нормы снижения налогов и другие возможные стимулы. |
In the Ethiopian penal system, there is a special section of the penal laws containing both substantive and procedural rules designed for juvenile offenders. |
В системе уголовного законодательства Эфиопии есть специальный раздел применимых к несовершеннолетним правонарушителям законов, содержащих материальные и процессуальные нормы. |
Law (international and domestic) contributes to sustainable development to the extent that the respective rules are applied in a comprehensive and holistic way. |
Вклад права (международного и внутреннего) в устойчивое развитие зависит от того, насколько всеобъемлюще и целостно применяются соответствующие нормы. |
Mr. Bellenger said it was illogical to argue that the draft convention should not lay down substantive rules because it contained no penalties for non-compliance. |
Г-н Белленжер говорит, что нелогично утверждать, что проект конвенции не должен устанавливать материальные нормы на том основании, что он не предусматривает наказания за их несоблюдение. |
Furthermore, to the extent complete harmonization of national secured transactions laws might not be achieved, conflict rules would be particularly useful to facilitate cross-border transactions. |
Кроме того, в той мере, в которой полное согласование национального законодательного регулирования обеспеченных сделок может оказаться недостижимым, особую пользу с точки зрения облегчения трансграничных сделок принесут коллизионные нормы. |
The European Union does not see any progress in the democratic development of Tajikistan if basic rules of civil society are not respected but are even violated. |
Европейский союз не усматривает никакого прогресса в демократическом развитии Таджикистана, где основные нормы гражданского общества не только не соблюдаются, но и нарушаются. |
The organization was urged to continue its policy analysis showing that international rules needed to be adjusted and must no longer be an impediment to legitimate domestic policies. |
Организации настоятельно рекомендуется продолжать свой анализ вопросов политики, демонстрирующий, что международные нормы нуждаются в пересмотре и не должны больше выступать препятствием для проведения законной внутренней политики. |
It seems to be essential to prepare legal rules if the enjoyment of human rights and respect for international humanitarian law are to be safeguarded. |
Как представляется, чрезвычайно важно разработать соответствующие правовые нормы для гарантирования осуществления прав человека и соблюдения международного гуманитарного права. |
Or "as required by the relevant rules of law". |
З Или еще "когда этого требуют нормы применимого права". |
Several delegations have examined the IHL rules regulating cluster munitions in their responses to the questionnaire distributed at the GGE's March meeting. |
Ряд делегаций в своих ответах по вопроснику, который был распространен на мартовской сессии ГПЭ, затронули нормы МГП, касающиеся кассетных боеприпасов. |
The existing IHL principles and rules applicable to the use of explosive munitions |
Существующие принципы и нормы МГП, применимые к использованию содержащих взрывчатые вещества боеприпасов |
The third conclusion was that other areas of international law, such as human rights law, had had a remarkable influence on rules of humanitarian law. |
Третий вывод состоит в том, что другие области международного права, например право прав человека, оказывают заметное влияние на нормы гуманитарного права. |
It was further suggested that concursus of actions was a general problem of litigation dealt with in all national legislation, whose rules the draft instrument should respect. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что concursus является общей проблемой судебного разбирательства, которая возникает в любом национальном законодательстве, нормы которого не должны затрагиваться проектом документа. |
The common law, for example, had different rules of responsibility for contracts and for torts, as well as additional categories such as restitution. |
Так, общее право содержит различные нормы ответственности применительно к договорам и деликтам, а также таким дополнительным категориям, как реституция. |
The internal rules governing the expression of consent might make ratification necessary and even indispensable in such matters as territorial space and, in particular, the establishment of borders. |
Внутренние нормы, регулирующие выражение согласия, могут сделать ратификацию необходимой и даже обязательной в таких областях, как территориальное пространство, и в частности установление границ. |
which rules of interpretation apply to unilateral acts; |
какие нормы толкования применяются к односторонним актам; |
EU competition rules apply to trade between parties |
На взаимную торговлю сторон распространяются конкурентные нормы ЕС |
The TRIPs Agreement should be clarified to explicitly prohibit any rules and practices that amount to unilateral retaliation based on issues concerning intellectual property rights. |
В Соглашение по ТАПИС следует внести ясность, с тем чтобы оно прямо запрещало любые нормы и практику, которые представляют собой односторонние ответные меры в связи с вопросами, касающимися прав интеллектуальной собственности. |
Article 2(1) of the JIGE text contains rules on which courts are able to order the arrest of a ship. |
В статье 2(1) текста ОМГЭ определяются нормы, в соответствии с которыми суды могут выносить распоряжение об аресте судна. |
We have committed ourselves to the implementation of the Rio principles and rules despite our shortage of natural resources and the pressure on the resources available. |
Мы приняли обязательства выполнить Рио-де-Жанейрские принципы и нормы несмотря на наш дефицит природных ресурсов и давление, оказываемое на существующие ресурсы. |