| The rules laid down in this regard by the Code of Criminal Procedure are equally applicable to nationals and foreigners. | Соответствующие нормы Уголовно-процессуального кодекса распространяются в равной мере и на граждан страны, и на иностранцев. |
| These rules provide the following safeguards for persons held in police custody: | В интересах задержанного лица эти нормы, в частности, предусматривают следующее: |
| With regard to the above, the constitutional and legal rules indicated allow for the application of measures that foster equal opportunity, including female quotas. | В связи с вышеизложенным указанные конституционные и правовые нормы допускают применение мер, стимулирующих равенство возможностей, включая квоты для женщин. |
| Such laws and regulations shall be no less effective than international rules, standards and recommended practices and procedures, including those adopted by the Authority. | Такие законы и правила должны быть не менее эффективными, чем международные нормы, стандарты и рекомендуемые практика и процедуры, в том числе принятые Органом. |
| He highlighted that, while the CDM rules are broadly applicable, in reality most of the project activities have been developed in only a few economic sectors. | Он подчеркнул, что, хотя нормы МЧР являются широко применимыми, на практике большинство проектных мероприятий были разработаны лишь в нескольких секторах экономики. |
| This has particular resonance at a time when the rules of international taxation are matters of great public interest in both developed and developing countries and governmental responses are expected. | Это имеет особенно большое значение в момент, когда нормы международного налогообложения вызывают огромный интерес среди общественности, как в развитых, так и в развивающихся странах, которая хочет знать о мерах, принимаемых правительствами стран. |
| In the cases monitored, UNAMID observed that legal procedures and rules were not always correctly applied | Что касается дел, по которым осуществляется контроль, то ЮНАМИД отметила, что процессуальные нормы и правила не всегда должным образом соблюдаются |
| These laws reinforce a tribe's age-old traditions and bind it together through normative rules by regulating the social and personal relations of its members. | Эти нормы права укрепляют вековые традиции племени и обеспечивают его взаимную связь посредством нормативных правил, регулируя социальные и личностные отношения его членов. |
| Recognizing that a treaty may codify existing rules of customary international law, the Commission has often referred to treaties as possible evidence of the existence of a customary rule. | Признавая, что международный договор может кодифицировать существующие международные обычно-правовые нормы, Комиссия часто ссылается на договоры как на возможное доказательство существования международного обычного права. |
| 3 "National law" means the law of the State in which the person entitled asserts his rights, including the rules relating to conflict of laws. | З Под национальным законодательством понимается право государства, в котором правомочное лицо предъявляет свои права, включая коллизионные нормы. |
| Trade and investment rules that undermine sustainable development and act as barriers to pursuing low-carbon development paths should be suspended in their application and revised without concessions. | Торгово-инвестиционные нормы, подрывающие устойчивое развитие и выступающие в качестве препятствий для продвижения по пути низкоуглеродного развития, должны быть приостановлены действием и пересмотрены без каких-либо уступок. |
| That lack of coherence made it difficult for countries to establish effective green economy policies while at the same time respecting multilateral trade rules. | Из-за такой недостаточной согласованности странам трудно вырабатывать эффективную политику создания "зеленой" экономики и в то же время соблюдать многосторонние торговые нормы. |
| The principles and rules of common law and equity are recognized by Schedule 3, paragraph 2, of the Constitution. | Принципы и нормы общего права и права справедливости признаны в пункте 2 приложения 3 к Конституции. |
| Similarly, Italian courts have taken the position that the applicable rules ought to be those of the enforcing State. | Точно так же позиция итальянских судов заключалась в том, что применяться должны нормы государства, в котором добиваются исполнения решения. |
| The rules formulated by the Commission constituted instructions which might guide the acts of States cooperating on the prevention and mitigation of the effects of natural disasters. | Сформулированные Комиссией нормы представляют собой инструкции, которые могут стать руководством для действий государств, сотрудничающих в деле предотвращения и смягчения последствий стихийных бедствий. |
| In her delegation's view, the question of whether rules in the area of environmental protection were applicable during an armed conflict required further study. | По мнению делегации оратора, вопрос о том, продолжают ли нормы в области охраны окружающей среды применяться в ходе вооруженного конфликта, нуждается в дальнейшем исследовании. |
| The point was also made, however, that the question should not be dealt with since specific rules already governed that area of law. | Вместе с тем также отмечалось, что этот вопрос не следует рассматривать, поскольку уже существуют специальные нормы, действующие в этой области права. |
| The applicable rules of international law continue to govern matters related to disaster situations to the extent that they are not regulated by the present draft articles. | Применимые нормы международного права продолжают регулировать вопросы, связанные с ситуациями бедствия, в той степени, в которой они не регулируются настоящими проектами статей. |
| Article 8 - Other rules specific to the expulsion of refugees and stateless persons | Статья 8 - Другие нормы, непосредственно касающиеся высылки беженцев и апатридов |
| The law of armed conflict, for example, consists of rules applicable before, during and after an armed conflict. | Так, право вооруженных конфликтов включает в себя нормы, применимые до, во время и после вооруженного конфликта. |
| As the work progresses, it will also become evident how the legal rules pertaining to the different temporal phases blend into each other. | По мере продвижения работы станет ясно, каким образом правовые нормы, относящиеся к различным временным фазам, перетекают друг в друга. |
| Some concerns had been raised about the second sentence, which seemed to imply that the entire set of draft articles reflected applicable rules of international law. | Была выражена озабоченность в связи со вторым предложением, которое, как представляется, позволяло считать, что весь свод проектов статей отражает применимые нормы международного права. |
| It was also observed that the draft Model Law should not interfere with civil procedure law or introduce rules that would be inconsistent with recommendations of the Secured Transactions Guide. | Было также отмечено, что проект типового закона не должен вмешиваться в сферу гражданско-процессуального законодательства или устанавливать нормы, которые были бы несовместимыми с рекомендациями Руководства по обеспеченным сделкам. |
| She stated that Government forces and the armed opposition were failing to protect civilian populations and abide by the rules of international humanitarian law. | Она указала на то, что правительственные силы и вооруженная оппозиция не обеспечивают защиты гражданского населения и не соблюдают нормы международного гуманитарного права. |
| Article 14 of the Code lays down special rules governing legal proceedings for certain offences: | Статья 14 кодекса устанавливает специальные нормы, регулирующие судебное разбирательство по ряду правонарушений: |