The Constitution sets out the essential rules governing the most important institutions of State, the President and the two houses of the Oireachtas (Parliament), the Government and the Judiciary, and the relationship between these institutions. |
Конституция устанавливает важные нормы, регулирующие деятельность основных институтов государства: Президента и двух палат парламента, правительства и судебных органов, а также определяет взаимоотношения между этими институтами. |
These third parties could use information received from other Trade Points or from clients in an illegal way or would not follow the international rules and standards governing Trade Points. |
Такие стороны могут использовать информацию, получаемую от других центров по вопросам торговли или клиентов незаконными путями, или не соблюдать международные нормы и стандарты, регулирующие деятельность центров по вопросам торговли. |
Moreover, FDI rules allowing tax holidays, special conditions for imports of inputs, etc. create anti-competitive conditions for the local firms which do not benefit from such facilities. |
Кроме того, нормы регулирования ПИИ, предусматривая налоговые льготы или особый режим импорта вводимых ресурсов и т.д., создают антиконкурентные условия для тех местных фирм, на которые такие льготы не распространяются. |
Specifically, in article 1 of this Code it is stated that the Code establishes rules which ensure that an innocent person is not convicted and the guilty person is given a criminal sanction under conditions prescribed in the same Code. |
В частности, статья 1 этого Кодекса гласит, что Кодекс устанавливает нормы, не допускающие осуждения невиновных и обеспечивающие привлечение к уголовной ответственности виновных при соблюдении требований, предусмотренных этим Кодексом. |
On the other hand, it was widely felt that draft article 32 should not operate to set aside the law applicable to priority issues in favour of mandatory rules of the law of the forum or another State. |
С другой стороны, широкую поддержку получило мнение о том, что проект статьи 32 не должен приводить к тому, чтобы императивные нормы права государства суда или другого государства имели преимущественную силу по сравнению с законами, применимыми к вопросам приоритетности. |
Moreover, it was stated that the effects of a denunciation on the rights of third parties was a matter which should be better left to the applicable law, since most legal systems had rules governing the effects of changes of law on acquired rights or ongoing transactions. |
Кроме того, было указано, что последствия денонсации для прав третьих сторон, по-видимому, следует оставить на урегулирование в соответствии с применимым правом, поскольку в большинстве правовых систем существуют нормы, регулирующие вопросы о последствиях изменения правового режима для приобретенных прав или текущих сделок. |
Too many interests could be affected in the management of a company, and the established rules on company management must be observed as long as there was no definitive recognition of the insolvency. |
В управлении компанией затрагивается слишком много интересов, и установленные нормы, касающиеся управления компаниями, должны соблюдаться до тех пор, пока не будет окончательного признания несостоятельности. |
Concern had been expressed that, where national rules provided for publication of notice of the opening of proceedings in an official journal, foreign creditors might not learn of the proceedings. |
Было высказано опасение, что в тех случаях, когда национальные нормы предписывают публиковать извещения об открытии производств в соответствующих официальных изданиях, иностранные кредиторы могут и не узнать об этих производствах. |
If States decided to create a court, they should give it the power and the means to play a significant role in international life, but the Court must in no way weaken or jeopardize existing conventional or customary rules of international law. |
Если государства решат создать суд, они должны дать ему полномочия и средства для того, чтобы он играл важную роль в международной жизни, но Суд ни в коей мере не должен ослаблять или подвергать опасности существующие традиционные или обычные нормы международного права. |
The act on chemical products and the corresponding ordinances contain regulations, banning orders or certain rules and conditions concerning many POP pesticides and chemicals, e.g. the substances in the POP protocol, and also mercury. |
В законе о химических веществах и соответствующих подзаконных актах содержатся нормы, предписания о запрете и некоторые правила и условия, касающиеся многих пестицидов и химикатов из числа СОЗ, например веществ, предусмотренных в протоколе по СОЗ, а также ртути. |
He asked why that rule was mentioned only in connection with the Civil Code, and whether the rules laid down in international treaties which differed from the provisions of the Penal Code or the Administrative Code would also take precedence. |
Он хотел бы узнать, почему речь идет лишь о Гражданском кодексе, и обладают ли также приоритетом установленные в международных договорах нормы, отличающиеся от положений Уголовного кодекса или Административного кодекса. |
And because the operation of the classic rules on reservations is so inadequate for the Covenant, States have often not seen any legal interest in or need to object to reservations. |
И, поскольку классические нормы, касающиеся оговорок, являются столь неприемлемыми для Пакта, государства зачастую не проявляют никакого юридического интереса к оговоркам или не ощущают потребности возражать против них. |
These facts are decisive for establishing the measure to which any obligation under UNCLOS to comply with generally accepted safety and anti-pollution shipping standards could bind parties to UNCLOS even if they are not party to the IMO treaties containing those rules and standards. |
Эти обстоятельства имеют решающее значение для определения того, в какой степени обязательство по ЮНКЛОС соблюдать общепризнанные стандарты в вопросах безопасности и борьбы с загрязнением в торговом судоходстве может связывать участников ЮНКЛОС, даже если они не являются участниками договоров ИМО, закрепляющих эти нормы и стандарты. |
Nevertheless, one of the most important features reflecting the evolution of the work of IMO in the last three decades is the progressive strengthening of port State jurisdiction with a view to correct non-compliance with IMO rules and standards by foreign ships voluntarily in port. |
Тем не менее одним из наиболее важных элементов, отражающих эволюцию деятельности ИМО за последние три десятилетия, является постепенное усиление юрисдикции государства порта в плане принятия мер, когда находящиеся в порту иностранные суда добровольно не соблюдают нормы и стандарты ИМО. |
(e) Mandatory rules and international contracts (T. C. Hartley, Professor at the London School of Economics and Political Science); |
ё) обязательные нормы и международные контракты (Т.К. Хартли, профессор Лондонской школы экономики и политологии); |
We explained, however, that Eritrea was a successor State to Ethiopia, which had signed the Convention, and that the Convention was simply the codification of proven, recognized and established rules in international law covering the sea and what lay in it. |
Однако мы объяснили, что Эритрея является государством-правопреемником Эфиопии, которая подписала эту Конвенцию, и что данная Конвенция представляет собой документ, кодифицирующий доказанные, признанные и установленные нормы международного права, касающиеся моря и того, что в нем находится. |
These statements and this blatantly aggressive attitude make it clear to the United Nations and to the international community at large that the United States of America is displaying utter contempt for the rules of international law and for the sovereignty and independence of States. |
Эти заявления и откровенно агрессивные взгляды показывают Организации Объединенных Наций и всему международному сообществу, что Соединенные Штаты Америки открыто игнорируют нормы международного права и попирают суверенитет и независимость государств. |
Mr. Bellenger said he agreed that "the law" was ambiguous and proposed that the text be amended to read: "Where the rules of law require". |
Г-н Белленжер согласен с тем, что слово "законодательство" является двусмысленным, и предлагает изменить этот текст следующим образом: "в случаях, когда нормы права требуют". |
It is important that the Authority, while examining the reports submitted by contractors, continue the elaboration of rules, regulations and procedures to ensure the effective protection of the marine environment and the conservation of the natural resources of the Area. |
Важно, чтобы Орган по морскому дну при рассмотрении представляемых подрядчиками докладов продолжал разрабатывать нормы, правила и процедуры для обеспечения эффективной защиты морской среды и сохранения природных ресурсов Района. |
Mr. Mitrović said that if the question arose in practice, it would be for a court or arbitrator to decide which law was applicable; that was why he had proposed the wording "applicable rules of law". |
Г-н Митрович говорит, что если этот вопрос встанет на практике, то определять, какое право является применимым, будет суд или арбитр; именно по этой причине он предложил формулировку "применимые нормы права". |
Foreigners and stateless persons who are employed by employers of the Republic of Latvia are subject to insurance rules like citizens of Latvia if not set otherwise by international agreements binding for Latvia. |
Нормы о страховании распространяются на иностранцев и апатридов, нанимаемых работодателями в Латвийской Республике, наравне с гражданами Латвии, если иное не предусмотрено международными соглашениями Латвии. |
The graduate of an upper secondary school is familiar with the essential international organizations; the principles of economic and cultural relations between States; knows the rules of democracy, human rights and citizens' rights and conforms to the laws of the Republic of Estonia. |
Выпускнику средней школы известны основные международные организации; он знаком с принципами экономических и культурных отношений между государствами, он знает нормы демократии, права человека и права граждан и он подчиняется законам Эстонской Республики. |
The foregoing shall not apply to rules specifically laid down for the protection of women in connection with their family life, health, pregnancy and maternity (art. 379). |
Исключения составляют нормы, направленные непосредственно на защиту ее прав в семье, охрану ее здоровья, защиту ее прав в дородовой и послеродовой период (статья 379). |
Jordan, like many States, regards the Convention rules, in their entirety, as stating custom as underscored by the European Commission on Human Rights in the Temeltasch Case. |
Иордания, как и многие другие государства, рассматривает изложенные в Конвенции нормы, во всей их совокупности как закрепляющие обычай, что было подчеркнуто Европейской комиссией по правам человека по делу Темелташа. |
States are enjoined, for example to take measures to prevent pollution from land-based sources and, in accordance with article 207, paragraph 1, they are to take into account internationally agreed rules, standards and recommended practices and procedures. |
Например, государствам предписывается принимать меры по предупреждению загрязнения из источников на суше, и в соответствии с пунктом 1 статьи 207 они должны принимать во внимание согласованные в международном порядке нормы, стандарты и рекомендуемые практику и процедуры. |