| The international context has evolved and, with it, so have the rules of international law. | Изменилась международная обстановка, а с ней изменились и нормы международного права. |
| According to the Constitution, the international provisions are incorporated in domestic law, and any rules contrary to these provisions are deemed invalid. | В соответствии с Конституцией положения международно-правовых актов включаются во внутреннее законодательство, и все нормы, противоречащие этим положениям, считаются недействительными. |
| This is evident in East Africa where colonial English law resulted in communal land holdings legally becoming the property of male household heads, while customary rules remained unchanged. | Это со всей очевидностью проявляется в Восточной Африке, где вследствие применения колониального английского законодательства земли, бывшие в общинной собственности, на законных основаниях перешли в собственность возглавлявших семьи мужчин, хотя обычные нормы не претерпели изменений. |
| In the area of trade, the rules agreed upon in the World Trade Organization are negotiated multilaterally, have almost universal application, and are binding. | В области торговли нормы Всемирной торговой организации, выработанные на многосторонних переговорах, применяются почти универсально и имеют обязательную юридическую силу. |
| UNHCR had taken action to strengthen the Office of the Inspector General and had enforced clear rules of non-interference and shared the results of inspections with stakeholders. | УВКБ ООН приняло меры по укреплению Управления Генерального инспектора и применило четкие нормы невмешательства, а также делилось результатами инспекций с заинтересованными сторонами. |
| We welcome, as usual, the acknowledgement of that important point; we do not want those principles and rules to be affected. | Мы, как обычно, приветствуем признание этого важного аспекта, и мы не хотим, чтобы эти принципы и нормы были затронуты. |
| The negotiations were complicated because they involved rules of international law as well as national law such as tort law, procedural law and insurance law. | Переговоры были сложными, потому что они затрагивали нормы международного права, а также национального права, гражданские правонарушения, нарушения процедурного и страхового права. |
| The issue is covered by other rules of international law, including the draft principles on liability and does not require specialized treatment with respect to transboundary aquifers. | Этот вопрос охватывают другие нормы международного права, в том числе проекты принципов об ответственности, и он не требует особого подхода применительно к трансграничным водоносным горизонтам. |
| It requires the interpreter of a treaty to take into account "any relevant rules of international law applicable in relations between the parties". | Она требует от толкователя того или иного договора принимать во внимание "любые соответствующие нормы международного права, применяемые в отношениях между участниками". |
| These rules concern all States and all States can be held to have a legal interest in the protection of the rights involved. | Эти нормы касаются всех государств, и можно считать, что все государства имеют юридический интерес в защите соответствующих прав. |
| Another example from Nigeria illuminates the human consequences of failing to properly incorporate international standards on necessity into domestic rules on the use of lethal force. | Другой пример из Нигерии демонстрирует гуманитарные последствия неспособности надлежащим образом инкорпорировать международные стандарты, касающиеся необходимости, во внутригосударственные нормы, регулирующие применение силы со смертельным исходом. |
| We use these rules only by analogy as one might argue that the TMR actually is not bound by the Fourth Geneva Convention. | Мы используем эти нормы только по аналогии, поскольку может быть выдвинут аргумент о том, что в действительности ПМР не связана положениями четвертой Женевской конвенции. |
| We are of the view that existing general rules of international humanitarian law have not been adequately applied in many instances in which these munitions have been used. | Мы считаем, что существующие общие нормы международного гуманитарного права не применяются должным образом во многих случаях, когда используются такие боеприпасы. |
| It was observed that the draft convention would serve as a useful basis to allow States to simplify various domestic rules that applied to electronic commerce. | Было отмечено, что проект конвенции станет той основой, которая позволит государствам упростить различные нормы внутреннего законодательства, применяемые в отношении электронной торговли. |
| The paper draws upon customary practice, the written rules of the General Fono and parts of New Zealand law. | Основу документа составляют нормы обычного права, документально закрепленные правила Генерального фоно и отдельные разделы новозеландского законодательства. |
| The current rules are generally worded in an expedient and up-to-date manner, and it is therefore proposed to maintain them. | Действующие нормы, как правило, сформулированы на понятном и современном языке, и в этой связи предлагается сохранить их в нынешней редакции. |
| Furthermore these principles and rules have been incorporate d in the training curricula and teaching-materials for the Austrian Armed Forces. | Кроме того, эти принципы и нормы включены в учебные программы и учебные пособия для австрийских ВС. |
| It establishes rules for the protection of the cultural heritage of mankind and the natural environment in which all mankind lives and survives. | Он устанавливает нормы обеспечения защиты культурного наследия человечества и природной среды, в которой живет и существует все человечество. |
| So this paper will not single out these rules and principles as only applicable to the problems of ERW or the particular problems caused by sub-munitions. | И поэтому данный документ не вычленяет эти нормы и принципы как применимые исключительно к проблемам ВПВ или специфическим проблемам суббоеприпасов. |
| Will the proposed rules prescribe an appropriate remedy? | Помогут ли предлагаемые нормы определить адекватные методы их устранения? |
| Thirdly, the international community must create universal rules to prevent and curb the proliferation of ballistic missiles, which poses a serious threat to world peace and stability. | В-третьих, международному сообществу надлежит разработать всеобщие нормы для предотвращения и сдерживания распространения баллистических ракет, которые создают серьезную угрозу миру и стабильности на планете. |
| The international conventions and protocols are part of national legislation and their rules must be respected under the provisions of the Political Constitution of the Republic. | Международные конвенции и протоколы являются частью национального законодательства, и их нормы подлежат обязательному выполнению в соответствии с положениями политической Конституции Республики. |
| The rules defined in the Penal Code did not apply to a person who had committed a prohibited act before reaching the age of 17. | Нормы Уголовного кодекса не применяются к лицу, совершившему запрещенное законом деяние, до достижения им 17-летнего возраста. |
| Furthermore, the Dahir of 8 November 1958 concerning extradition sets up rules and procedures in this area (cf. annex 12). | Кроме того, в дахире о выдаче от 8 ноября 1958 года установлены нормы и процедуры в этой области (см. приложение 12). |
| Other legal texts supplement the rules in force governing these matters, such as: | З. Дополняют действующие в этой сфере нормы другие законодательные акты, в том числе: |