| European Commission Regulation No. 2320/2002 establishes common rules in the field of civil aviation security. | В постановлении Европейской комиссии 2320/2002 изложены общие нормы обеспечения безопасности гражданской авиации. |
| That in turn required clear rules of trade that contributed to development and reflected coherence between the conditions and obligations of developing countries. | В свою очередь для этого необходимы четкие нормы торговли, способствующие развитию и обеспечивающие согласованность между условиями и обязательствами развивающихся стран. |
| A determined overhaul should be conducted of rules preventing the growth and development of the judicial system. | Следует коренным образом пересмотреть нормы, препятствующие росту и развитию судебной системы. |
| The rules are pre-established and immutable and no State is able to derogate from them. | Соответствующие нормы установлены заранее, они носят незыблемый характер, и от них не может отступить ни одно государство. |
| The safety design rules make a big contribution to the protection of containers against external attack. | Для защиты упаковки грузов от внешнего воздействия при ее создании широко применяются нормы в отношении обеспечения безопасности. |
| This is because the relevant jurisdictional rules are found in section 7, subsection instead. | Вышесказанное объясняется тем, что вместо этого соответствующие юрисдикционные нормы содержатся в подразделе 3.73 раздела 7. |
| In this regard, national rules and practices are extremely diverse. | Внутренние нормы и практика в этом плане отличаются исключительным разнообразием. |
| Furthermore, customary rules of evidence, if they did exist, were difficult to establish. | Кроме того, обычные нормы доказывания, если они действительно существуют, трудно сформулировать. |
| Similarly, it was noted that rules of evidence also varied greatly, depending on the type of international proceedings. | Аналогичным образом, было отмечено, что нормы доказательственного права в значительной степени варьируются также в зависимости от вида международного разбирательства. |
| After consideration of the general rules, the Commission could proceed to consider one or more of the four specific acts. | Рассмотрев общие нормы, Комиссия могла бы перейти к рассмотрению одного или нескольких из четырех конкретных актов. |
| It may be necessary to devise specific rules for different categories of international organizations. | Возможно, необходимо разработать особые нормы для различных категорий международных организаций. |
| The effect can be distinguished according to its effect for primary or secondary rules. | Подобное последствие может различаться в зависимости от его воздействия на первичные или вторичные нормы. |
| These rules were later embodied in the Convention and its Protocols. | Позднее эти нормы были воплощены в Конвенции и протоколах к ней. |
| The rules of applicable international humanitarian law may differ depending on the nature and the intensity of the armed conflict. | Нормы применяемого международного гуманитарного права могут различаться в зависимости от характера и интенсивности вооруженного конфликта. |
| That means that, at the national judicial level, rules and norms must be introduced for the prosecution of such cases. | Это означает, что на уровне национального законодательства необходимо ввести нормы и правила для осуществления преследования за подобные преступления. |
| The representative of China referred to a draft competition law that her Government was finalizing, which would include rules relating to administrative monopolies and market dominance. | Представитель Китая остановилась на проекте закона о конкуренции, разработку которого в настоящее время завершает ее правительство и который будет содержать нормы, касающиеся административных монополий и доминирующего положения на рынках. |
| The representatives of the Latvian enforcement bodies agreed on the need to amend the criminal procedure rules for more efficient enforcement. | Представители латвийских правоохранительных органов согласились с необходимостью внесения поправок в уголовно-процессуальные нормы, с тем чтобы повысить эффективность правоприменительной деятельности. |
| Actions that affect the legitimate economic and commercial interests of third countries violate the basic rules governing free trade among sovereign nations. | Экстерриториальное применение законов затрагивает законные экономические и торговые интересы третьих государств, в результате чего игнорируются основополагающие нормы свободы торговли между суверенными странами. |
| Consequently, such rules are directly applicable by national authorities. | Следовательно, такие нормы непосредственно применяются национальными органами власти. |
| What is important is that essentially the same rules apply to all transactions that perform security functions. | Важно то, что по существу аналогичные нормы применяются в отношении всех сделок, выполняющих обеспечительные функции. |
| The criteria and rules regulating this empowerment are clearly defined in the implementing regulations; | Критерии и нормы, регламентирующие такие полномочия, прямо определены в нормативных актах о порядке осуществления законодательства; |
| The Constitution includes rules that are the result of perceptions of both natural law and contemporary law. | Конституция содержит нормы, разработанные на основе как естественного, так и современного права. |
| Legal rules limiting the exercise of economic, social and cultural rights shall be clear and accessible to everyone. | Правовые нормы, ограничивающие пользование экономическими, социальными и культурными правами, должны быть четкими и понятными всем. |
| New information technologies are changing the ground rules for information flow in society. | Новые информационные технологии меняют сложившиеся нормы, регулирующие потоки информации в обществе. |
| These rules are typically known as "transition provisions". | Такие нормы обычно называются «положениями о переходном периоде». |