European Commission Regulation No. 2320/2002 establishes common rules in the field of civil aviation security. |
В постановлении Европейской комиссии 2320/2002 изложены общие нормы обеспечения безопасности гражданской авиации. |
That in turn required clear rules of trade that contributed to development and reflected coherence between the conditions and obligations of developing countries. |
В свою очередь для этого необходимы четкие нормы торговли, способствующие развитию и обеспечивающие согласованность между условиями и обязательствами развивающихся стран. |
A determined overhaul should be conducted of rules preventing the growth and development of the judicial system. |
Следует коренным образом пересмотреть нормы, препятствующие росту и развитию судебной системы. |
The rules are pre-established and immutable and no State is able to derogate from them. |
Соответствующие нормы установлены заранее, они носят незыблемый характер, и от них не может отступить ни одно государство. |
The safety design rules make a big contribution to the protection of containers against external attack. |
Для защиты упаковки грузов от внешнего воздействия при ее создании широко применяются нормы в отношении обеспечения безопасности. |
This is because the relevant jurisdictional rules are found in section 7, subsection instead. |
Вышесказанное объясняется тем, что вместо этого соответствующие юрисдикционные нормы содержатся в подразделе 3.73 раздела 7. |
In this regard, national rules and practices are extremely diverse. |
Внутренние нормы и практика в этом плане отличаются исключительным разнообразием. |
Furthermore, customary rules of evidence, if they did exist, were difficult to establish. |
Кроме того, обычные нормы доказывания, если они действительно существуют, трудно сформулировать. |
Similarly, it was noted that rules of evidence also varied greatly, depending on the type of international proceedings. |
Аналогичным образом, было отмечено, что нормы доказательственного права в значительной степени варьируются также в зависимости от вида международного разбирательства. |
After consideration of the general rules, the Commission could proceed to consider one or more of the four specific acts. |
Рассмотрев общие нормы, Комиссия могла бы перейти к рассмотрению одного или нескольких из четырех конкретных актов. |
It may be necessary to devise specific rules for different categories of international organizations. |
Возможно, необходимо разработать особые нормы для различных категорий международных организаций. |
The effect can be distinguished according to its effect for primary or secondary rules. |
Подобное последствие может различаться в зависимости от его воздействия на первичные или вторичные нормы. |
These rules were later embodied in the Convention and its Protocols. |
Позднее эти нормы были воплощены в Конвенции и протоколах к ней. |
The rules of applicable international humanitarian law may differ depending on the nature and the intensity of the armed conflict. |
Нормы применяемого международного гуманитарного права могут различаться в зависимости от характера и интенсивности вооруженного конфликта. |
That means that, at the national judicial level, rules and norms must be introduced for the prosecution of such cases. |
Это означает, что на уровне национального законодательства необходимо ввести нормы и правила для осуществления преследования за подобные преступления. |
The representative of China referred to a draft competition law that her Government was finalizing, which would include rules relating to administrative monopolies and market dominance. |
Представитель Китая остановилась на проекте закона о конкуренции, разработку которого в настоящее время завершает ее правительство и который будет содержать нормы, касающиеся административных монополий и доминирующего положения на рынках. |
The representatives of the Latvian enforcement bodies agreed on the need to amend the criminal procedure rules for more efficient enforcement. |
Представители латвийских правоохранительных органов согласились с необходимостью внесения поправок в уголовно-процессуальные нормы, с тем чтобы повысить эффективность правоприменительной деятельности. |
Actions that affect the legitimate economic and commercial interests of third countries violate the basic rules governing free trade among sovereign nations. |
Экстерриториальное применение законов затрагивает законные экономические и торговые интересы третьих государств, в результате чего игнорируются основополагающие нормы свободы торговли между суверенными странами. |
Consequently, such rules are directly applicable by national authorities. |
Следовательно, такие нормы непосредственно применяются национальными органами власти. |
What is important is that essentially the same rules apply to all transactions that perform security functions. |
Важно то, что по существу аналогичные нормы применяются в отношении всех сделок, выполняющих обеспечительные функции. |
The criteria and rules regulating this empowerment are clearly defined in the implementing regulations; |
Критерии и нормы, регламентирующие такие полномочия, прямо определены в нормативных актах о порядке осуществления законодательства; |
The Constitution includes rules that are the result of perceptions of both natural law and contemporary law. |
Конституция содержит нормы, разработанные на основе как естественного, так и современного права. |
Legal rules limiting the exercise of economic, social and cultural rights shall be clear and accessible to everyone. |
Правовые нормы, ограничивающие пользование экономическими, социальными и культурными правами, должны быть четкими и понятными всем. |
New information technologies are changing the ground rules for information flow in society. |
Новые информационные технологии меняют сложившиеся нормы, регулирующие потоки информации в обществе. |
These rules are typically known as "transition provisions". |
Такие нормы обычно называются «положениями о переходном периоде». |