| Special principles and rules also apply to the provision of humanitarian assistance, including food, in situations of armed conflict. | В ситуациях вооруженного конфликта должны также применяться специальные принципы и нормы в области предоставления гуманитарной помощи, включая продовольственную. |
| Many humanitarian law rules are aimed at preventing or putting a stop to such treatment. | Многие нормы гуманитарного права направлены на предотвращение или пресечение подобного обращения. |
| All States that are parties to the Geneva Conventions and the Additional Protocols are legally bound by the rules which have been described. | Описанные нормы имеют обязательную юридическую силу для всех государств участников Женевских конвенций и Дополнительных протоколов. |
| Ecuadorian legislation does not contain rules relating to the establishment of trade unions by category of workers. | Эквадорским законодательством не предусмотрены нормы, регулирующие учреждение профессиональных союзов по категориям работников. |
| The rules affording protection in legislation other than the Constitution refer specifically to the period of pregnancy, childbirth and breastfeeding. | Предусмотренные в обычных законах нормы защиты конкретно касаются периода беременности, родов и вскармливания молоком. |
| We hope that rules will be established guaranteeing the participation of all, in particular the non-governmental organizations of the developing countries. | Мы надеемся, что будут разработаны нормы, обеспечивающие участие всех, в первую очередь неправительственных организаций из развивающихся стран. |
| Whatever the final product, the Special Rapporteur believed that rules applicable to unilateral acts in general could be established. | Каким бы ни был конечный результат, Специальный докладчик тем не менее полагает, что можно было бы установить определенные нормы, применимые к односторонним актам в целом. |
| For this reason, respect for multilateral rules and disciplines within the framework of agreements on economic integration and free trade is fundamental. | Поэтому исключительно важно соблюдать многосторонние нормы и правила в рамках соглашений об экономической интеграции и свободной торговле. |
| It was therefore desirable to lay down some rules for such acts in the interests of legal security. | Поэтому желательно закрепить определенные нормы, касающиеся таких актов, в интересах обеспечения правовых гарантий. |
| Therefore, under San Marino legal system, criminal rules can be introduced only by statutory provisions. | Поэтому в соответствии с судебной системой Сан-Марино нормы уголовного права могут вводиться только на основе положений статутного права. |
| The rules stipulated by the statutes must be in conformity with the laws and international agreements of the Republic of Lithuania. | Нормы, предусмотренные уставными положениями, должны согласовываться с законами и международными соглашениями Литовской Республики. |
| Senegal's suppliers always respect international rules with regard to weapons and ammunition. | Поставщики Сенегала всегда соблюдают международные нормы, касающиеся вооружений и боеприпасов. |
| Into that category came the rules governing international responsibility for attacks on human rights or on the provisions of international humanitarian law relating to jus cogens. | Под эту категорию подпадают нормы, регулирующие вопросы международной ответственности за нарушение прав человека или положений международного гуманитарного права, относящихся к jus cogens. Главы, посвященные общим принципам и формам возмещения, которые отличаются четкостью, емкостью и упорядоченностью, особенно актуальны в нынешних условиях. |
| Existing rules were still paper-based and not conducive to the replacement of traditional transport documents with electronic alternatives. | Применяемые нормы все еще основываются на бумажных документах и не способствуют замене традиционной транспортной документации электронными эквивалентами. |
| The Working Party strongly supported the project proposal on "Common rules in forest related legislation of European countries". | Рабочая группа горячо поддержала предложение по проекту "Общие нормы лесного законодательства европейских стран". |
| Additional categories where special rules of private international law may be needed | Дополнительные категории имущества, в отношении которых могут потребоваться специальные нормы частного международного права |
| These legal rules were formulated taking into account the differences between the author and victim of an offence. | Эти правовые нормы сформулированы с учетом различий субъекта и объекта преступного посягательства. |
| Rebel groups operating in conflict zones generally do not heed the principles of internationally recognized conventions or rules concerning warfare. | Повстанческие группы, действующие в зонах конфликтов, как правило, не соблюдают принципы, оговоренные в международно признанных конвенциях, или нормы, касающиеся ведения военных действий. |
| Part II of the Sales Convention sets out rules for the formation of an international sales contract. | Часть II Конвенции о купле-продаже товаров устанавливает нормы в отношении заключения договора международной купли-продажи товаров. |
| State and local social security rules will continue to exist but will be governed by federal legislation. | Останутся в силе нормы социального страхования, действующие на уровне штата и на местных уровнях, но они будут регулироваться федеральным законодательством. |
| Article 4 of the Convention provides rules for access by the public to information held by public authorities. | Статья 4 Конвенции содержит нормы, регулирующие доступ общественности к информации, находящейся в распоряжении государственных органов. |
| Warring factions must comply fully with the provisions of the United Nations Charter and the rules and principles of international law. | Враждующие группировки должны полностью выполнять положения Устава Организации Объединенных Наций, а также нормы и принципы международного права. |
| The legislation comprises rules on the division of the country into districts and the functions to be carried out by hospitals. | Законодательство содержит нормы, предусматривающие разделение страны на районы, и определяет функции, которые должны выполнять больницы. |
| The legal rules governing tutelage and guardianship are set out in chapter 13 of the Marriage and Family Code. | Правовые нормы опеки и попечительства определяются главой 13 КоБС. |
| The Committee welcomes the statement of the delegation that these rules are not commonly applied in practice. | Комитет приветствует заявление делегации о том, что такие нормы широко не применяются на практике. |