Mr. KLEIN recalled that the head of the Jamaican delegation had rightly stated that universal rules on human rights protection offered minimum standards for such protection. |
Г-н КЛЯЙН отмечает, что глава ямайской делегации справедливо указал, что универсальные нормы защиты прав человека обеспечивают лишь минимальные стандарты такой защиты. |
With these rules, the equality of women with men with regard to the right to nationality is guaranteed. |
Эти нормы являются юридической гарантией равенства прав мужчин и женщин на гражданство. |
Concrete rules governing the application of this principle are in section 18 of the Code of Civil Procedure: ( All parties to a trial in civil action have equal status. |
Конкретные нормы, регулирующие применение этого принципа, содержатся в статье 18 Гражданского процессуального кодекса ( все стороны гражданского судопроизводства обладают одинаковым статусом. |
Her Government therefore urged States to accept the competence of the Commission and adhere to the Additional Protocols and to the rules of humanitarian law in general. |
В этой связи Австрия настоятельно призывает государства признать компетенцию Комиссии и соблюдать Дополнительные протоколы и нормы гуманитарного права в целом. |
Article 23, for example, referred to generally accepted international rules and standards with regard to the protection and preservation of the marine environment. |
Например, в статье 23 содержится ссылка на общепризнанные международные нормы и стандарты, касающиеся защиты и сохранения морской среды. |
In other words, different rules would apply to the different actors involved in the same case of succession. |
Иными словами, различные нормы будут применяться к различным субъектам, вовлеченным в одно и то же правопреемство. |
His delegation hoped, nonetheless, that the Commission would be able to produce a uniform codification of the applicable rules in that area. |
Тем не менее, она выражает надежду, что КМП удастся унифицировать и кодифицировать нормы, применимые по данному вопросу. |
The rules on nationality of each State Party shall be based on the following principles: |
Нормы о гражданстве каждого государства-участника должны быть основаны на следующих принципах: |
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to prepare and include in the optional part of the draft Convention alternative substantive-law priority rules. |
После обсуждения Рабочая группа обратилась к Секретариату с просьбой подготовить альтернативные материальные нормы определения преимущественных прав и включить их в факультативную часть проекта конвенции. |
Mr. MAZZONNI (Italy) agreed that international trade law was much broader than "rules of law" and embraced customs and practice as well. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) согласен с тем, что право международной торговли гораздо шире, чем "нормы права", и охватывает также правила и обычаи. |
Regarding agreement between the parties, the proposed rules would allow a sender to use either electronic means or paper, which gave that party too much power. |
Что касается договоренности между сторонами, то предлагаемые нормы позволят отправителю пользоваться либо электронными средствами, либо бумажными документами, что чрезмерно расширяет полномочия этой стороны. |
The articles of the Act, which is the reference instrument on the subject, contain rules guaranteeing respect for this right. |
Этот закон, являющийся базовым документом в этой области, предусматривает в ряде своих статей необходимые нормы, гарантирующие соблюдение этого права. |
Reference is made not only to the rules of the Code of Criminal Procedure but also to international treaty obligations and general ethical considerations. |
При этом учитываются не только нормы, закрепленные в Уголовно-процессуальном кодексе, но также обязательства по международным договорам и этические соображения общего характера. |
In addition to the above-mentioned eligibility rules, the Federal Constitution and cantonal judicial systems lay down provisions establishing a number of incompatibilities between the exercise of a public function and other activities. |
Кроме вышеупомянутых норм в отношении права быть избранным, Федеральная конституция и кантональные правовые нормы содержат положения, предусматривающие определенную несовместимость между выполнением государственных функций и другими видами деятельности. |
It is important that rules relating to this fundamental norm of the law of armed conflict are codified in international legally binding instruments. |
Важно, чтобы правила, касающиеся этой основополагающей нормы права вооруженных конфликтов, были кодифицированы в международном, обладающем обязательной силой документе. |
Under section 61 of the new Police Act clear rules will be drawn up governing the procedure for complaining about police action. |
В разделе 61 нового закона о полиции будут закреплены четкие нормы, регулирующие процедуру подачи жалоб на действия полиции. |
The Commission finds that provisions on time limits and procedural rules, etc. corresponding to those applicable to detention should be introduced. |
Комиссия считает, что в этом случае следует применять положения о временны́х ограничениях, процедурные нормы и т.д., соответствующие нормам, применяемым в случае задержания. |
Mr. Macdonald said that the key question was the extent to which the draft Guide should go beyond secured transactions law and address general conflict-of-law rules. |
Г-н Макдональд говорит, что ключевым вопросом является то, в какой мере проект руководства должен выходить за рамки законодательства по обеспеченным сделкам и затрагивать общие нормы коллизионного права. |
The extent to which parties to UNCLOS are required to implement and enforce those rules and standards depends on the degree of their international acceptance. |
То, в какой степени участникам ЮНКЛОС надлежит осуществлять эти нормы и стандарты и обеспечивать их соблюдение, зависит от степени их международного признания. |
Express mention General rules covering such conduct |
Нормы, в общем плане регулирующие такое поведение |
Likewise, at the provincial level we find constitutional rules that contain similar provisions regarding the liability of the State for damages caused by its officials. |
Кроме того, в конституционном праве провинций имеются нормы, содержащие аналогичные положения в отношении ответственности государства за ущерб, причиненный его должностными лицами. |
The legal rules entitling voluntary organizations to monitor penitentiary institutions, assist them in their tasks and help to correct convicts are of great importance. |
Большое значение имеют нормы закона о праве общественных объединений осуществлять контроль за деятельностью пенитенциарных учреждений, оказывать им содействие в работе, принимать участие в исправлении осужденных. |
The rules aim at obliging those who plan or decide an attack to consider whether the information available is reliable before an attack is launched. |
Указанные нормы имеют целью обязать тех лиц, которые планируют нападение или принимают такое решение, рассмотреть до осуществления нападения степень достоверности имеющейся информации. |
The rules most relevant to the use of weapons and their effects include: |
Нормы, непосредственно касающиеся применения оружия и его воздействия, включают следующее: |
Clear rules will help identify the minimum norms expected of parties to a conflict and promote their implementation on a broad scale. |
Четко сформулированные нормы позволят установить минимальные стандарты, которые должны будут следовать стороны в конфликте, и облегчат их широкое применение. |