Mr. Kut asked whether article 17 of the new Constitution, concerning acquisition of citizenship, did not entail discrimination as it applied two different sets of rules to two legally defined groups of people. |
Г-н Кут спрашивает, не приводит ли к дискриминации статья 17 новой Конституции, касающаяся приобретения гражданства, так как она применяет различные нормы в отношении двух юридически определенных групп лиц. |
The forgoing does not prevent the competent organs from issuing, should they deem it appropriate, any rules establishing public policies in line with the present decision . |
Вышеизложенное не является препятствием для компетентных органов, если они сочтут это необходимым, принимать нормы, регулирующие применение мер государственной политики во исполнение данного решения . |
Gender analysis of the retirement system of the Republic of Moldova (2007), led to the observation that the rules of the national legislation is neutral in terms of gender. |
Гендерный анализ пенсионной системы в Республике Молдова (2007 год) показал, что нормы национального законодательства нейтральны с точки зрения гендерного равенства. |
For the functioning of this center, in accordance with international standards on human rights, internal documents have been developed related to the procedures for referral, accommodation, residence, rules of conduct of the engaged staff, protocol for protection etc. |
Деятельность центра регламентируется внутренними документами, разработанными с учетом международных норм в области прав человека и определяющими процедуры перенаправления, размещения, проживание, нормы поведения штатных сотрудников, протокол защиты и т.д. |
The respective statutes of the federations outline the way they are organized and operate, their governance, internal rules for their operations and internal controls for accountability. |
В соответствующих уставах федераций отражены порядок их организации и функционирования, система их управления, внутренние нормы их деятельности и механизмы внутреннего контроля за подотчетностью. |
However rules and obligations imposed by international law will not be binding on Uganda unless they are ratified and translated into national law, but courts can rely on ratified provisions to make judgements through judicial activism. |
Однако налагаемые на Уганду международным правом нормы и обязательства становятся обязательными для нее только после их ратификации и отражения в национальном праве, а суды могут руководствоваться ратифицированными положениями при вынесении решений в порядке реализации своей активной позиции. |
There was thus a need to rebalance current WTO rules in order to allow countries to advance their transition towards a greener economy with tangible development gains. |
Ввиду этого необходимо по-новому сбалансировать действующие нормы ВТО, с тем чтобы страны могли форсировать переход к более экологичной экономике с осязаемым эффектом для процесса развития. |
In the light of the Committee's previous recommendation, the State party should amend the current rules of military criminal law so as to exclude human rights violations from military jurisdiction. |
В соответствии с предыдущими рекомендациями Комитета государству-участнику следует внести изменения в существующие нормы военно-уголовного права, с тем чтобы исключить из юрисдикции военного судопроизводства дела, связанные с нарушением прав человека. |
It was recalled that the draft article had a substantive nature due to the fact that the law applicable to paper-based transferable documents or instruments was unlikely to provide rules for change in medium. |
Было вновь отмечено, что проект данной статьи носит материально-правовой характер, поскольку законодательство, применимое к бумажным оборотным документам или инструментам, вряд ли содержит нормы, касающиеся изменения носителя. |
The evaluation showed that a number of essential rules set forth in the Paris Principles have not been taken into account, and in particular the rule concerning the appointment of the Commission's members. |
Проведение такой оценки позволило констатировать, что некоторые основные нормы, предусмотренные Парижскими принципами, не приняты во внимание, в частности норма о назначении членов Комиссии. |
Under the reform, rules have been introduced establishing a new approach to the financing of the judicial system in order to guarantee the complete independence of the judiciary. |
В ходе реформирования введены нормы, устанавливающие новый подход в финансировании судебной системы, что будет обеспечивать полную независимость судебной ветви власти. |
For these reasons the source submits that the rules of fair trial were violated in these proceedings, and that detention was therefore arbitrary in nature. |
Поэтому источник делает вывод, что нормы справедливого судебного разбирательства в данном случае были нарушены, что делает задержание произвольным по его характеру. |
They should also comply with international rules relating to the immunity of States, State officials, including Heads of State, and diplomatic and consular personnel. |
Они также должны соблюдать международные нормы в отношении иммунитета государств, государственных должностных лиц, в том числе глав государств, а также дипломатического и консульского персонала. |
Her delegation had repeatedly stressed in its comments that rules must distinguish between aliens lawfully present in the territory of a State and aliens unlawfully present. |
Делегация Российской Федерации постоянно подчеркивала в своих замечаниях, что нормы должны проводить различие между иностранцами, находящимися на территории государства на законных основаниях и незаконно. |
Guidelines were also more appropriate because the rules being elaborated by the Commission were meant to help States affected by disasters and their populations, and not to impose strict legal obligations which might further burden a State that was already in a difficult situation. |
Руководящие принципы являются более подходящими еще и потому, что разрабатываемые Комиссией нормы призваны помочь государствам, пострадавшим в результате бедствий, и их населению, а не наложить жесткие юридические обязательства, которые могут создать дополнительные сложности для государств, которые и так находятся в трудном положении. |
The rules formulated in the draft articles must not be regarded as norms of customary international law, but as an example of the progressive development of law. |
Нормы, сформулированные в проектах статей, должны рассматриваться не в качестве норм международного обычного права, а как пример прогрессивного развития права. |
According to the commentary, the draft articles would also apply to disasters connected with armed conflicts to the extent that the rules of international humanitarian law did not address that particular disaster situation. |
В соответствии с комментарием, проекты статей также будут применяться в отношении бедствий, связанных с вооруженными конфликтами, в той степени, в которой нормы международного гуманитарного права не касаются конкретной ситуации бедствия. |
They have used discriminatory policies that violate the rules and norms created by themselves as and when required and when it has suited their self-interest. |
По мере того как и когда это требовалось, они использовали дискриминационную политику, которая, когда это отвечало их собственным своекорыстным интересам, нарушала правила и нормы, созданные ими же самими. |
4.2 The State party contends that it has taken adequate measures to implement its obligations under the Convention and other fundamental legal instruments on discrimination, notably the European Union rules and standards. |
4.2 Государство-участник утверждает, что им были приняты надлежащие меры для выполнения своих обязательств, предусмотренных Конвенцией и другими основными документами по вопросам дискриминации, включая правила и нормы Европейского союза. |
Where were the rules for business registration typically found, i.e. in a State's business corporation statute or in other legislation? |
Где обычно содержатся нормы, устанавливающие порядок регистрации предприятий: в законодательстве о коммерческих корпорациях или иных законодательных актах? |
Her delegation was confident that the Special Rapporteur's work on the topic would identify existing or emerging rules of international law, without developing new ones, and would highlight gaps in current regimes, without filling them. |
Делегация Федеративных Штатов Микронезии выражает уверенность в том, что работа Специального докладчика по данной теме позволит выявить существующие или формирующиеся нормы международного права без создания новых норм и подчеркнуть пробелы в действующих режимах без их заполнения. |
The topic would contribute to the further development of the law of treaties and called for practical guidelines to enable States to enact appropriate legislation and to interpret and apply the rules on provisional application. |
Данная тема будет способствовать дальнейшему развитию права международных договоров и нуждается в практических руководящих принципах, с тем чтобы дать государствам возможность принимать соответствующее законодательство и толковать и применять нормы в отношении временного применения. |
In this respect, it would seem useful to include a general clause stating that applicable rules of international law continue to govern legal questions that might assume relevance in disaster situations. |
В этой связи представляется целесообразным включить общую клаузулу, в которой говорится о том, что применимые нормы международного права продолжают регулировать правовые вопросы, которые могут стать актуальными в ситуациях бедствий. |
Similarly, if it states "international law", it should be narrowed down to binding rules for the State concerned (article 3, 5, 31). |
Аналогичным образом, если в нем говорится о «международном праве», в нем необходимо конкретно указать имеющие обязательную силу нормы для соответствующего государства (статьи З, 5, 31). |
At the same time, the commentary indicates that derogation is permitted, meaning that the "other applicable rules" supersede these draft articles, at least in that respect. |
В то же время в комментарии указывается, что ограничение прав допускается, а это означает, что «другие применимые нормы» заменяют собой эти проекты статей, по крайней мере в данном отношении. |