Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
According to Belgium, these refusals violate various provisions of the Lugano Convention and "the rules of general international law that govern the exercise of State authority, in particular in the judicial domain". По мнению Бельгии, эти отказы нарушают различные положения Луганской конвенции и «нормы общего международного права, регулирующие осуществление государственной власти, в частности в судебной сфере».
The articles on the Responsibility of States for internationally wrongful acts take as their basis many customary rules that have long been used in international law and are contained in a number of international instruments. В качестве основы для статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния были использованы многие обычные нормы, которые давно применяются в международном праве и содержатся в ряде международных документов.
Changes are needed in its rules, regulations and governance in order to facilitate the effective participation of small economies, which suffer the effects of the crises harder and longer. В изменениях нуждаются как ее нормы и правила, так и управление ею, чтобы способствовать участию в ней тех малых экономик, которые тяжелей и дольше страдают от последствий этого кризиса.
Draft article B codified rules that had either been expressly established in certain international legal instruments, embodied in international, albeit regional case law, or recognized by most national legislation. В проекте статьи В кодифицированы нормы, которые были либо четко сформулированы в определенных международных юридических договорах или закреплены в международной или региональной судебной практике, либо признаны в большинстве национальных законодательств.
According to another view, such a formulation was to be avoided since it left little room for customary international law rules on the exercise of self-defence. Согласно другому мнению, такой формулировки следует избегать, поскольку она не позволяет полноценно использовать нормы обычного международного права об осуществлении права на самооборону.
The body of regulations incorporating the rules of conduct established in the international conventions ratified by Spain and the principles of international humanitarian law is comprehensive and completely up to date. Свод положений, включающих нормы поведения, установленные в международных конвенциях, ратифицированных Испанией, и принципы международного гуманитарного права носят всеобъемлющий и в полной мере актуальный характер.
Generally accepted rules of international law are part of Austrian federal law pursuant to article 9, paragraph 1, of the Federal Constitutional Law. Общепризнанные нормы международного права являются составной частью австрийского федерального права в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Федерального конституционного закона Австрии.
Many institutions are not registered, and many countries do not have rules and standards to regulate them and do not keep data on institutionalized children. Многие институциональные учреждения не зарегистрированы, а во многих странах не разработаны нормы и стандарты, регламентирующие их деятельность, отсутствуют данные о числе детей, находящихся в таких учреждениях.
The Criminal Code approved by the Act of 30 December 1999 lays down rules for the prevention of crimes related to the recruitment of children in armed conflicts. В Уголовном кодексе Азербайджанской Республики, утвержденном законом от 30 декабря 1999 года, предусмотрены нормы, направленные на предупреждение преступлений, касающихся привлечения детей к вооруженным конфликтам.
The law on the amendment of the regulations relating to divorce (1992) and the related rules of procedure Закон о внесении поправок в постановления, связанные с разводом (1992 год), и соответствующие процессуальные нормы
In practice, international rules, irrespective of their consensual or customary base and irrespective of their subject matter, are applied beyond and above ordinary legislations. На практике международные нормы независимо от того, носят ли они договорной или обычный характер, а также вне зависимости от их объекта, при применении имеют преимущественную силу перед внутренним законодательством.
The manual sets out the fundamental principles for international cooperation against terrorism and the rules applicable to mutual legal assistance, extradition and other types of cooperation. В этом пособии излагаются основополагающие принципы международного сотрудничества в борьбе с терроризмом и нормы, применимые к взаимной правовой помощи, выдаче и другим видам сотрудничества.
The Constitution incorporated the principle that international agreements and generally accepted rules of international law formed an integral part of the domestic legal order and had primacy over domestic legislation. В Конституцию включён принцип, согласно которому международные соглашения и общепризнанные нормы международного права представляют собой неотъемлемую часть внутреннего правопорядка и пользуются приматом по отношению к национальному законодательству.
The dossier contains the relevant rules, regulations and procedures of the Authority, as well as other documents, decisions and material likely to throw light upon the three legal questions on which the advisory opinion of the Chamber was requested. В этом досье приводятся соответствующие нормы, правила и процедуры Органа, а также другие документы, решения и материалы, способные пролить свет на три юридических вопроса, по которым было запрошено консультативное заключение Камеры.
In addition, there are very specific rules on notification, on the provision of investigatory assistance to the EC as necessary and on the use of information exchanged. Кроме того, установлены весьма конкретные нормы относительно уведомления, предоставления в случае необходимости помощи ЕС в ходе расследований, а также использования информации, являющейся объектом обмена.
Above all, it would help global traders and service providers to work within a more harmonized international framework, as national requirements would be based on the same international rules and standards. И, что самое главное, такое соглашение поможет участникам мировой торговли товарами и услугами работать в более единообразных международных условиях, поскольку в основе национальных требований будут лежать одни и те же международные нормы и стандарты.
Similarly, Argentina has adopted rules allowing it to penalize companies that engage directly or indirectly in oil and gas exploration or exploitation without the relevant permits issued by the competent Argentine authorities. С той же целью были приняты правовые нормы, позволяющие применять санкции в отношении предприятий, которые прямо или косвенно ведут разведку или добывают углеводородные ресурсы без соответствующих разрешений компетентных аргентинских органов.
According to GEF, the overall scope for capacity development is set by the enabling environment, since it is the broad social system within which people and organizations function and includes all the rules, laws, policies, power relations and social norms that govern civic engagement. Согласно ГЭФ, общие масштабы развития потенциалов определяются благоприятными условиями, ибо люди и организации функционируют в рамках широкой социальной системы, охватывающей все правила, законы, политику, механизмы субординации и социальные нормы, регулирующие гражданское общество.
While judges were often reticent to apply rules limiting freedom of expression, it was the State party's duty to train all members of the judiciary in the provisions of the Convention and, in that connection, particularly article 4. Хотя зачастую судьи неохотно применяют правовые нормы, ограничивающие свободу слова, в обязанности государства-участника входит обучение всех членов судейского корпуса положениям Конвенции, и в этой связи статьи 4 в особенности.
The Danish legislative process may, consequently, be completed, and Greenland will at the same time have the opportunity of becoming included in the common legislation, thus resulting in a swifter updating of the rules. Такой подход, следовательно, позволит завершить датский законодательный процесс и в то же время предоставит Гренландии возможность принять участие в разработке общего законодательства и значительно быстрее обновить свои правовые нормы.
The Staff Regulations lay down the fundamental rules applicable to officials and former officials concerning their rights and obligations. Положения о персонале предусматривают основополагающие нормы, применимые к должностным лицам и бывшим должностным лицам с учетом их прав и обязанностей.
2.3 On 30 July 1997, the Minster refused to issue a lawyer's licence to the author on a permanent basis, allegedly on the pretext that the latter had breached the legislation then in force and the rules of professional ethics. 2.3 30 июля 1997 года Министр окончательно отказал автору в выдаче адвокатской лицензии якобы под предлогом того, что последний нарушил действовавшее тогда законодательство и нормы профессиональной этики.
Turning to the topic of responsibility of international organizations, he said that the draft articles adopted on second reading represented a useful attempt at describing practice and the applicable rules in that area. Обращаясь к теме ответственности международных организаций, оратор говорит, что проекты статей, принятые во втором чтении, представляют собой полезную попытку описать практику и применимые нормы в данной области.
However, in some areas the available practice was relatively sparse and not always consistent, which raised the question whether the rules had matured sufficiently to form the basis for a convention. Тем не менее в некоторых областях имеющаяся практика представляется относительно редкой и не всегда единообразной, отсюда возникает вопрос, достигли ли нормы достаточной степени зрелости, чтобы заложить основу для конвенции.
Mr. Gussetti (Observer for the European Union) said that international rules of law on the responsibility of international organizations could have a considerable implications for the European Union. Г-н Гуззетти (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что нормы международного права об ответственности международных организаций могут иметь значительные последствия для Европейского союза.