| It was a matter of course that representatives of States were also under a strict obligation to respect the laws and rules of the host State. | Само собой разумеется, что представители государств также обязаны строго уважать законы и нормы страны пребывания. |
| In its resolutions, the General Assembly urged States to observe, implement and enforce the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations. | В своей резолюции Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства соблюдать, выполнять и претворять в жизнь принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения. |
| By opening the debate on such questions, it was stated, the Commission would be disregarding its own decisions, such as its decision not to consider primary rules. | Обсуждение таких вопросов означало бы игнорирование Комиссией своих собственных решений, например решения не рассматривать первичные нормы. |
| It was also necessary to adopt appropriate universal rules, based on a multilateral treaty, to be applied to persons belonging to national minorities throughout the world. | Необходимо также установить соответствующие универсальные нормы, основанные на многосторонних договорах, которые будут применяться по отношению к лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам во всем мире. |
| Since then, the international community had been endeavouring to define the basic characteristics of the geostationary orbit and draw up rules governing equitable access to it. | С тех пор международное сообщество пытается установить основные характеристики геостационарной орбиты и разработать нормы, регулирующие справедливый доступ к ней. |
| It was necessary, therefore, to reaffirm the rules of international humanitarian law, for they provided answers to the complex issues arising from situations of conflict. | Вследствие этого необходимо подтвердить нормы международного гуманитарного права, которые реально способствуют решению сложных проблем, возникающих в условиях конфликта. |
| These fundamental rules are now part of customary international law, which is binding on the whole community of nations. | В настоящее время эти основополагающие нормы являются частью международного обычного права, которое имеет обязательную силу для всего сообщества наций. |
| International rules concerning the protection of the | З. Нормы международного права, касающиеся охраны |
| Such planning was necessary because the arbitration rules and laws typically allowed the arbitral tribunal broad discretion and flexibility in the conduct of arbitral proceedings. | Это планирование является необходимым ввиду того, что сами правила и нормы арбитража представляют собой типичные примеры широких дискреционных полномочий и гибкости арбитражного трибунала в отношении ведения арбитражного разбирательства. |
| Evolution of rules governing standards of accommodation for | Эволюция правил, регулирующих нормы проезда самолетом для сотрудников |
| International law relating to the protection of United Nations forces should be no less effective than the rules protecting combatant forces. | Нормы международного права, касающиеся защиты сил Организации Объединенных Наций, должны быть не менее эффективными, чем нормы, касающиеся комбатантов. |
| In that process, the basic rights of the individual and the elementary rules of international humanitarian law have been constantly flouted. | В ходе этого процесса основные права человека и элементарные нормы международного гуманитарного права постоянно попираются. |
| It was recalled, moreover, that the rules of law and justice were duly respected in the Sudan. | В этой связи было напомнено о том, что в Судане должным образом соблюдаются нормы права и справедливости. |
| "Recalling the applicable principles and rules of international law relating to rights of passage through maritime space", | "ссылаясь на применимые принципы и нормы международного права, касающиеся права прохода через морское пространство"; |
| The draft statute should define the general principles of criminal law, as well as the main rules governing investigation, indictment, trial and appeal. | В проекте устава должны быть определены общие принципы уголовного права, а также основные нормы, регулирующие расследования, предъявление обвинительного заключения, разбирательство и обжалование. |
| Furthermore, it was inappropriate to define penalties in the draft statute of the international criminal court, which should contain the rules governing its establishment and functioning. | Вместе с тем нежелательно иметь определение наказаний в уставе международного трибунала, который должен содержать лишь нормы, регулирующие вопросы его учреждения и функционирования. |
| It had been claimed that the provisions of certain international conventions that represented rules of customary international law could not be the subject of reservations. | Утверждалось, что положения некоторых международных конвенций, в которых закреплены нормы обычного международного права, не могут быть предметом оговорок. |
| Given the fact that electronic data interchange was a new phenomenon, the rules governing it should be flexible so as to deal with unforeseen contingencies and technological advances. | С учетом того, что электронная передача данных представляет собой явление новое, нормы, регламентирующие деятельность в этой области, должны быть гибкими, с тем чтобы ими можно было пользоваться в непредсказуемых ситуациях и в контексте дальнейшего развития технических средств. |
| In addition to making provision for determining the initial prices, national laws may provide rules governing the adjustment of those prices during the term of the agreement. | Помимо принятия положения об определении первоначальных цен национальное законодательство может предусматривать нормы, регулирующие корректировку этих цен в течение срока действия соглашения. |
| In some cases, the relevant rules contain a general undertaking by the host Government not to interfere with the execution of the project, except under special circumstances. | В некоторых случаях соответствующие нормы содержат общее обязательство правительства принимающей страны не вмешиваться в осуществление проекта, за исключением особых обстоятельств. |
| Some legal systems have special rules dealing with such situations, which allow a revision of the terms of the project agreement so as to restore its original economic equilibrium. | В некоторых правовых системах существуют специальные нормы, регулирующие подобные ситуации, что позволяет пересматривать условия соглашения по проекту с целью восстановления его первоначального экономического баланса. |
| The rules governing the initiation of criminal proceedings, the arrest of persons charged with an offence and the ordering of pre-trial detention are discussed in the initial report. | Нормы, касающиеся возбуждения уголовного судопроизводства, ареста лица, подозреваемого в совершении какого-либо правонарушения, и применения предварительного заключения, изложены в первоначальном докладе. |
| The Caribbean Community, as an integration movement of small States, the overwhelming majority of which are small island developing States, places very great reliance on multilateral systems and rules. | Карибское сообщество, являясь объединительным движением малых государств, подавляющее большинство которых является малыми островными развивающимися государствами, возлагает большие надежды на многосторонние системы и нормы. |
| The international community cannot ignore the Charter of the United Nations or the international rules upon which it is founded. | Международное сообщество не может игнорировать Устав Организации Объединенных Наций и международные нормы, на которых она зиждется. |
| On the right to inheritance the Civil Code contains the following principal rules: | В связи с правом на наследование Гражданский кодекс содержит следующие основные нормы: |