Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
As a minimum, the substantive rules should stipulate that a wrongful act must cease and the damage caused by the act must be repaired. Материально-правовые нормы должны как минимум предусматривать, что противоправное деяние должно прекращаться, а причиненный в результате деяния ущерб - возмещаться.
In most regulations reviewed, the suppliers' lists and these award procedures are treated as distinct procurement arrangements, each subject to its own rules and controls. В большинстве нормативных актов, охваченных обзором, списки поставщиков и такие процедуры заключения контрактов считаются отличными друг от друга механизмами закупок и в отношении каждого из них применяются отдельные нормы и меры контроля.
Liability rules including polluters' responsibility for cleaning up or compensating for environmental damage; нормы гражданской ответственности, включая ответственность загрязняющих субъектов за очистку или компенсацию за экологический ущерб;
Protocol V on explosive remnants of war had established new rules to minimize the death, injury and suffering caused by unexploded and abandoned ordnance. Протокол V по взрывоопасным пережиткам войны установил новые нормы, чтобы минимизировать гибель, ранения и страдания, причиняемые невзорвавшимися и оставленными боеприпасами.
Thus, many bilateral and multilateral agreements signed by these countries contain different and contradictory sets of rules, procedures, mandates and institutional arrangements. Так, многие двусторонние и многосторонние соглашения, подписанные этими странами, содержат различные и противоречивые нормы, процедуры, мандаты и институциональные договоренности.
Finally, sometimes all the rules and principles that regulate a certain problem area are collected together so as to express a "special regime". Наконец, подчас все нормы и принципы, регулирующие определенную проблемную область, объединяются и образуют какой-либо "специальный режим".
This Report adopts a wide notion of conflict as a situation where two rules or principles suggest different ways of dealing with a problem. В настоящем докладе мы исходим из широкого понимания коллизии как ситуации, при которой две нормы или два принципа предлагают разные пути решения проблемы.
In subsequent cases, the European Court has pointed out that the normal rules on reservations to treaties do not as such apply to human rights law. В последующих делах Европейский суд указал, что обычные нормы, касающиеся оговорок к договорам, не применяются к праву прав человека как таковому.
Lord McNair has elegantly expressed the same idea by writing that "it is easier to illustrate these rules than to define them". Лорд Макнейр элегантно выразил эту же мысль, написав, что "проще проиллюстрировать эти нормы, чем определить их".
Reliance is placed on the rules of international law in general and on the international conventions that apply in this regard. Мы полагаемся на нормы международного права в целом и на международные конвенции, применимые в этой связи.
The provision expresses clearly the wish of the Commission to allow States to develop, apply and to derogate from the general rules of State responsibility by agreements between themselves. Это положение четко отражает намерение Комиссии разрешить государствам разрабатывать и применять общие нормы ответственности государств или отклоняться от них путем заключения межгосударственных соглашений.
In this case, the EC rules begin to resemble a new, successive treaty, covered by article 30 (4) VCLT. В этом случае нормы ЕС начинают походить на новый, принятый позже договор, охватываемый пунктом 4 статьи 30 Венской конвенции.
However, it held that neither of the instruments referred to by Ireland were in fact "rules of law applicable between the parties". Вместе с тем он признал, что ни один из документов, упомянутых Ирландией, в действительности не представлял собой "нормы права, применяемые в отношениях между участниками".
Here the European Community had argued that its ban on the importation of genetically modified organisms could be justified, inter alia, by certain non-WTO rules. Европейское сообщество утверждало, что его запрещение ввоза генетически измененных организмов можно обосновать, среди прочего, некоторыми нормами, иными, чем нормы ВТО.
In his view, this limitation excluded reliance on other rules of international law, whether customary or conventional, and even if found in the United Nations Charter. На его взгляд, это ограничение исключало возможность опереться на другие нормы как обычного, так и конвенционного права, и даже на нормы, содержащиеся в Уставе Организации Объединенных Наций.
It has also undermined the rules of international law in an effort to erroneously justify the legitimate right to self-defence that is set forth in the United Nations Charter. Это также подорвало нормы международного права и привело к ошибочному толкованию законного права на самооборону, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций.
This working paper analyses only universal, international instruments that in one way or another formulate both general and specific principles and rules relating to the nationality of women married to foreigners. В настоящем рабочем документе анализируются лишь универсальные международные документы, в той или иной степени формулирующие как общие, так и конкретные принципы и нормы, относящиеся к вопросам гражданства женщин, состоящих в браке с иностранцами.
In many countries, the legal rules affecting conciliation are set out in various pieces of legislation and take differing approaches on issues such as confidentiality and evidentiary privilege and exceptions thereto. Во многих странах правовые нормы, затрагивающие согласительную процедуру, изложены в различных положениях законодательства и в них используются разные подходы к решению таких вопросов, как конфиденциальность и право на отказ от представления доказательств, а также исключения из этого принципа.
It seems useful to identify some general rules traditionally developed in international criminal law to be applicable to transnational organized crime, including principles of nationality, territoriality and universality. Представляется полезным выявить некоторые общие традиционные нормы международного уголовного права для применения к организованной транснациональной преступности, в том числе принципы гражданства, территориальности и универсальности.
Legal rules concerning international cooperation in the tracing, freezing and confiscation of the proceeds of crime are of exceptional importance for cutting off the roots of transnational organized crime. Правовые нормы, касающиеся международного сотрудничества в деле обнаружения, замораживания и конфискации доходов от уголовной деятельности, являются чрезвычайно важными для искоренения организованной транснациональной преступности.
Meanwhile, it would be useful to establish a set of minimum standards of conduct, perhaps appearing in the form of a General Assembly resolution containing non-binding rules that would help develop a uniform practice. Тем временем представляется полезным разработать подборку минимальных норм поведения, возможно в форме резолюции Генеральной Ассамблеи, которая бы содержала необязательные нормы, способствующие формированию единообразной практики.
The rules needed to be clear, and he appealed for anyone with questions about such a working method to raise them with him. Нормы должны быть ясными, и он про-сит всех, у кого имеются вопросы относительно та-кого метода работы, обращаться с ними к нему.
The Commission has already dealt with this question indirectly, but it could systematize the relevant rules and organize the principles relating to nationality from the international point of view. Комиссия уже рассматривала этот вопрос косвенно, но она могла бы систематизировать соответствующие нормы и рассмотреть принципы, касающиеся гражданства, с международной точки зрения.
The section on the rights and duties of States in respect of foreigners may also include a part dealing with the general rules relating to extradition. Раздел, посвященный правам и обязанностям государств по отношению к иностранцам, может также включать часть, рассматривающую общие нормы, регулирующие выдачу.
The fact that a head of State could ratify a treaty did not mean that there were no constitutional rules requiring prior authorization by parliament. Тот факт, что глава государства может ратифицировать договор, еще не означает, что отсутствуют конституционные нормы, требующие наличия предварительного одобрения со стороны парламента.