The rules on responsibility for damage that is based exclusively on objective circumstances, i.e. on wrongful conviction and wrongful deprivation of liberty, are provided for in the law. |
Законодательством предусмотрены нормы об ответственности за ущерб, в основе которого лежат исключительно объективные обстоятельства, т.е. неправомерное осуждение и противоправное лишение свободы. |
The revised rules further implement the commitment of the United States to ensure the proper oversight of the transfer, storage and use of select agents and toxins by laboratories throughout the country. |
Пересмотренные нормы способствуют дальнейшему выполнению обязательств Соединенных Штатов по обеспечению надлежащего надзора за передачей, хранением и использованием особых агентов и токсинов лабораториями страны. |
States have rushed to adopt emergency legislation, modify detention policies, revise criminal justice rules and practices and impose limitations to the freedoms of expression, peaceful assembly and movement. |
Государства поспешили принять законодательство о чрезвычайном положении, изменить политику задержания, пересмотреть нормы и практику уголовного правосудия и наложить ограничения на свободу выражения мнений, мирных собраний и передвижения. |
Draft articles 20 and 21 [4] concerned the relationship of the draft articles to other rules, including international humanitarian law. |
Проекты статей 20 и 21 [4] изучают связь проектов статей с другими нормами, включая нормы международного гуманитарного права. |
In fact, the draft articles were an attempt to codify a set of rules in an area in which States already had long-standing, well-developed regulations. |
Проекты статей фактически представляют собой попытке кодифицировать набор правил в области, в которой у государств уже давно имеются тщательно разработанные нормы. |
Harmful tax practices (action 5) and controlled foreign corporation rules (action 3) were also cited. |
Упоминались также виды вредоносной налоговой практики (мера 5) и нормы в отношении контролируемых иностранных корпораций (мера 3). |
The Swedish rules are instead based on two independent and equal individuals living together, both with the ability to support themselves and contribute to the maintenance of their family. |
В Швеции вместо этого нормы основываются на том понимании, что два независимых и равноправных человека живут вместе, и оба из них имеют возможности для собственной поддержки и внесения вклада в содержание своей семьи. |
To leave such important rules open to interpretation by different sides may lead to the creation of unfavourable precedents where States have wide discretion to take life and there are few prospects of accountability. |
Если оставить за различными сторонами право по-своему толковать столь важные нормы в указанной области, это может привести к созданию неблагоприятных прецедентов, когда государства получают широкую свободу действий, для того чтобы лишать человека жизни, а шансы задействования механизма ответственности являются ничтожными. |
The digest will assist national jurisdictions in their efforts to conform to the substantive law applied by the Tribunal, much of which consists of rules of customary international law. |
Сборник поможет национальным правовым системам привести их работу в соответствие с применяемыми Трибуналом нормами материального права, большая часть которых представляет собой нормы обычного международного права. |
As regards minimum space allotted to each inmate, rules on criminal establishments' overall capacity set under the Resolution should be observed, as shown in the Table below. |
В отношении минимального пространства для каждого заключенного следует соблюдать нормы, касающиеся общей вместимости тюремного учреждения, которые установлены в вышеуказанной резолюции и приведены в нижеследующей таблице. |
On the stateless persons apply the provisions of ratified and published international agreements and generally accepted rules of international law, when this is more favourable for them. |
В отношении лиц без гражданства применяются положения ратифицированных и опубликованных международных соглашений и общепризнанные нормы международного права, если последние ставят их в более благоприятное положение. |
On this type of activity apply general rules on information and publishing activities. |
К этому виду деятельности применяются общие нормы об информации и издательской деятельности. |
(e) System, organizational rules and statute adopted; |
ё) принятые структуры, организационные нормы и статус; |
On each - four rules of dead wood! |
На каждого - по четыре нормы сушняка! |
(e) Procedural rules that delay the expeditious processing of the proposed action shall be invalid; |
ё) не должны применяться процессуальные нормы, препятствующие быстрой реализации предлагаемых мер; |
The Bundeskartellamt rejected these arguments in its decision and pointed out that the general rules of international law included not only the prohibition of interference, but also the effects doctrine. |
В своем решении Бундескартельамт отверг эти утверждения, отметив, что общие нормы международного права включают не только запрещение вмешательства, но и доктрину последствий. |
The Government is taking preventive measures to monitor the movement of persons, especially children, by putting in place appropriate rules and administrative procedures. |
Правительство принимает превентивные меры, регулируя передвижения граждан, прежде всего детей, и определяя административные нормы и процедуры. |
The Commission also considered that persons who were the subject of those special rules were "automatically excluded" from the scope of the draft articles. |
Комиссия также считает, что лица, на которых распространяются такие специальные нормы, «автоматически исключаются» из сферы действия этого проекта статей. |
It should therefore take decisive action at the current session by endorsing the principles and rules embodied in the draft articles as a declaration of the General Assembly. |
Необходимо поэтому на текущей сессии принять решительные меры, утвердив принципы и нормы, содержащиеся в проектах статей, в форме декларации Генеральной Ассамблеи. |
It was expected that this debate would concentrate on the rules that should be applied when taking a decision to entrust a mission or task to a third party. |
При этом предполагалось, что в центре внимания будут находиться те нормы, которые надлежит применять в связи с принятием решений о возложении на третьи стороны той или иной задачи или функции. |
The norms and rules referred to in those reports are still in force. |
Указанные ранее нормы и правила действуют в полном объеме и в настоящее время. |
Clear rules of conduct and ethics must be established for judges so that they can behave according to standards that are appropriate to their judicial functions. |
Для судей должны быть установлены четкие правила поведения и этические нормы, с тем чтобы они могли вести себя в соответствии с надлежащими стандартами, установленными для их судейских функций. |
There is no code of judicial conduct as such, but the Organization Act governing the judiciary contains strict rules of ethics and professional practice. |
Кодекса этики для судебной власти как такового не существует, но в Органическом законе о статусе судей предусматриваются строгие этические нормы. |
States must bring their practices and policies in line with international standards, including their standing orders and rules of engagement as well as their targeting norms. |
Государства должны привести свою практику и политику в соответствие с международными стандартами, включая их постоянно действующие инструкции и правила применения вооруженной силы, а также их нормы, касающиеся выбора целей. |
Pursuant to those rules, the Tribunal found that Chinese law should be applied directly to the case when it was in conformity with the CISG. |
Руководствуясь этими нормами, суд определил, что применению подлежат непосредственно нормы китайского законодательства, если они не противоречат КМКПТ. |