Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
The theoretical underpinnings of the subject are important, even though the ultimate aim will be to provide a practical aid to those called upon to investigate rules of customary international law. Важны теоретические обоснования этого предмета, хотя и конечная цель будет состоять в предоставлении практической помощи тем, кто призван исследовать нормы международного обычного права.
In other words, the legal principles and rules on the atmosphere should, as far as possible, be considered in relation to doctrines and jurisprudence of general international law. Иными словами, правовые принципы и нормы, касающиеся атмосферы, должны, насколько это возможно, рассматриваться в связи с доктринами и юриспруденцией общего международного права.
The Commission could also elaborate some model clauses which would be of assistance to States intending to give a special meaning to the provisional application of a treaty or set out particular rules on its preconditions or termination. Комиссия могла бы также разработать некоторые типовые положения, которые были бы полезны государствам, стремящимся придать особое значение временному применению договора, или изложить конкретные нормы, касающиеся его предпосылок или прекращения.
The draft articles were based on State practice and on a number of existing bilateral and international agreements, with new operational rules added taking into account new risks and realities. Проекты статей основываются на практике государств, на ряде действующих двусторонних и международных соглашений и содержат новые функциональные нормы, учитывающие новые риски и реалии.
Several delegations reiterated their support for the Coordinator's 2007 proposal, however, since in their view, it appropriately preserved other international legal regimes, including existing rules of international humanitarian law. Вместе с тем ряд делегаций вновь заявили о поддержке предложения Координатора 2007 года, которое, по их мнению, должным образом сохраняет другие международно-правовые режимы, включая действующие нормы международного гуманитарного права.
Portugal believes that such an international legal instrument will fill a major gap in international law by setting binding rules that will increase transparency in the international arms trade. Португалия считает, что такой международно-правовой документ заполнит серьезный пробел в международном праве, установив обязательные нормы, которые повысят транспарентность в международной торговле оружием.
The conditions and the rules on extradition are defined in the law on extradition and the European arrest warrant. Условия и нормы о выдаче определены в Законе о выдаче и европейском ордере на арест.
The offences subject to the application of the principle of universal jurisdiction are crimes that affect the international community and thus violate the rules and provisions of international law. Деяния, на которые распространяется принцип универсальной юрисдикции, - это преступления, ударяющие по международному сообществу и нарушающие тем самым нормы и положения международного права.
[Observation 2008] With regard to the consequences of an interpretative declaration for a State which expressly approves or opposes it, a general reference to customary rules on the interpretation of treaties should be sufficient. [Замечание 2008 года] Что касается последствий заявления о толковании для государства, которое прямо выразило одобрение или несогласие в отношении такого заявления, то представляется возможным ограничиться общей ссылкой на нормы обычного права, касающиеся толкования договоров.
This in essence poses the question: to what extent does existing international humanitarian law contain principles, rules or provisions that aim to protect the environment during an armed conflict. В связи с этим возникает следующий вопрос: в какой степени существующее международное гуманитарное право содержит принципы, положения и нормы, направленные на защиту окружающей среды во время вооруженного конфликта.
Moreover, the Dispute Tribunal has emphasized that it will consider rules established by the Appeals Tribunal to be applicable only where they are "in conformity with general principles of law". Кроме того, Трибунал по спорам особо подчеркнул, что он будет считать что нормы, установленные Апелляционным трибуналом, применяются лишь в том случае, когда они «согласуются с общими принципами права».
During the discussion at the forty-first session of the Commission, one member expressed the view that it might not be appropriate to include rules on the settlement of disputes in the draft articles. В ходе дискуссии на сорок первой сессии Комиссии один из членов высказал мнение о том, что, возможно, неуместно включать нормы об урегулировании споров в проекты статей.
The applicable rules that apply in the expelling State to protection of the human rights of aliens subject to expulsion shall apply also in the transit State. Нормы о защите прав человека высылаемого иностранца, применимые в высылающем государстве, применяются также в государстве транзита.
While it is true that the rules set out in the draft articles may seem very general, they nonetheless allow for substantial progress in a field which, to date, has proved particularly unamenable to regulation. Хотя, разумеется, нормы, содержащиеся в проектах статей, могут показаться весьма общими, они тем не менее позволяют добиться существенного прогресса в области, которая до настоящего времени весьма плохо поддавалась регламентации.
Particular concerns were expressed in this regard about the power to declare the applicable legal rules or principles since such a measure was unlikely to constitute an effective remedy. Была выражена особая озабоченность в отношении полномочия определять правовые нормы или принципы, регламентирующие предмет жалобы, поскольку маловероятно, чтобы такая мера представляла собой эффективное средство правовой защиты.
The Cape Town Convention contains further provisions on the electronic registry, including, in its article 28, rules on the liability of the registrar for malfunctioning of the registry. Кейптаунская конвенция содержит дополнительные положения, касающиеся электронной регистрации, в том числе содержащиеся в статье 28 нормы, касающиеся ответственности регистратора за ненадлежащее функционирование регистра.
The Unidroit Securities Convention aims at providing basic legal rules on the acquisition and disposition of intermediated securities, including the acquisition of a security right in them. Конвенция УНИДРУА о ценных бумагах преследует цель создать основные правовые нормы, касающиеся приобретения опосредованно удерживаемых ценных бумаг и распоряжения ими, включая приобретение обеспечительного права в них.
With respect to certificated non-intermediated securities, the general rules of the law recommended in the Guide that are analogous to those applicable to security rights in negotiable instruments might apply (see recommendations 32 and 37). Что касается документарных неопосредованно удерживаемых ценных бумаг, то здесь могут применяться рекомендуемые в Руководстве общие нормы права, которые аналогичны тем, что применяются к обеспечительным правам в оборотных инструментах (см. рекомендации 32 и 37).
Whether the two rules would lead to the same result would depend on whether agreement is reached to follow the approach recommended in the Guide. Будут ли эти две нормы давать одинаковый результат, будет зависеть от возможности достижения договоренности о необходимости следовать подходу, принятому в Руководстве.
We know of other rules that provide that the remaining arbitrators can decide the case where an arbitrator refuses to participate, but the changes here contemplate a slightly different situation. Нам известны другие нормы, которые предусматривают, что, когда один арбитр отказывается участвовать в разбирательстве, оставшиеся арбитры могут вынести решение по делу, однако предлагаемые изменения предполагают несколько иную ситуацию.
By so doing, the parties would have incorporated these rules of law into their contract, and the arbitral tribunal would have had to apply them. Для этого стороны должны были заранее включать эти нормы права в свой договор, после чего арбитражный суд был вынужден руководствоваться ими.
If the tribunal is empowered to determine the admissibility of evidence then it should be part of the preliminary proceedings to make clear which rules of admissibility of evidence apply. Если арбитражный суд наделяется правом определять допустимость доказательств, то в рамках предварительного производства по делу должно быть разъяснено, какие нормы допустимости доказательств применяются.
He therefore proposed that the last clause of paragraph 1 should be amended to read: "... the arbitral tribunal shall apply the rules of law which it determines to be appropriate". Поэтому он предлагает изменить последнее предложение пункта 1 следующим образом: «... арбитражный суд применяет нормы права, которые он сочтет подходящими».
It was upholding its end of the basic bargain of the Treaty and asked all signatories to do the same by strengthening global non-proliferation rules and holding accountable those who violated them. Соединенные Штаты выполняют свои обязанности в отношении основных соглашений Договора и призывают всех его участников делать то же самое, укрепляя глобальные нормы нераспространения и призывая к ответственности тех, кто нарушает их.
Parties to the Treaty had invested decades in building a global non-proliferation regime, and that work would be rendered meaningless if the international community continued to allow nations to break the rules with impunity. Участники Договора потратили десятилетия на создание глобального режима нераспространения, и эта работа может лишиться смысла, если международное сообщество и впредь будет позволять отдельным странам безнаказанно нарушать нормы.