However, the procedural rules and practice so provide. It is now time to reflect on those rules and practice. |
Между тем так уж сложились процедурные нормы и практика, и сейчас пора бы поразмыслить над этими нормами и над этой практикой. |
In the absence of express rules to the contrary, the rules applicable to passive extradition are also applicable to active extradition. |
При отсутствии конкретных норм об обратном нормы, применяемые в отношении пассивной выдачи, также распространяются и на активную выдачу. |
Except in the province of Quebec where the rules of civil liability are set out in the Civil Code of Quebec, the relevant legal rules are provided by the common law. |
За исключением провинции Квебек, где правила гражданской ответственности установлены в гражданском кодексе Квебека, соответствующие правовые нормы предусмотрены в рамках общего права. |
It reasoned that, when the NYC refers to rules of procedure, Egyptian Courts should apply the Egyptian Arbitration Law as it contains the rules of procedure applicable in arbitration. |
Суд мотивировал свое решение тем, что в тех случаях, когда в Нью-Йоркской конвенции упоминается о процессуальных нормах, египетским судам следует применять закон Египта об арбитраже, так как в нем определены процессуальные нормы, подлежащие применению в рамках арбитражного разбирательства. |
Under Article 1 of the Declaration on the Citizens' Rights, generally recognised rules of international law are integral part of San Marino constitutional order: the Republic is therefore committed to conforming its acts and conduct to such rules. |
Согласно статье 1 Декларации о правах граждан, общепризнанные нормы международного права являются неотъемлемой частью конституционного строя Сан-Марино; поэтому Республика обязана обеспечивать соответствие своих действий и поведения этим нормам. |
To adopt specific procedural rules with regard to juvenile criminal cases and to tighten the rules on the application of penalties to those committing child abuse. |
Принять конкретные процедурные нормы в отношении уголовного преследования несовершеннолетних и ужесточить правила применения наказания в отношении лиц, допускающих жестокое обращение с детьми. |
It was also observed that such an approach would at the same time, result in presenting all those rules as closely as possible to the chapters dealing with the main issues addressed in the asset-specific rules (i.e., creation, third-party effectiveness and priority). |
Было также отмечено, что такой подход позволит одновременно изложить все такие нормы настолько близко к главам, затрагивающим основные вопросы, урегулированные в нормах, касающихся конкретных активов (т.е. создание, сила в отношении третьих сторон и приоритет), насколько это возможно. |
Once agreement had been reached with respect to the rules applicable to those assets, the Working Group could consider whether conflict rules with respect to security rights in other types of asset might be necessary. |
После того как будет достигнуто согласие в отношении норм права, применимых к таким активам, Рабочая группа сможет рассмотреть вопрос о том, могут ли быть необходимыми коллизионные нормы, касающиеся обеспечительных прав в других видах активов. |
It was suggested that the study should address the legal nature of rules governing relationships between international organizations and their members or agents with a view to ascertaining which rules could be considered as international law. |
Было предложено, чтобы в исследовании был рассмотрен вопрос о юридической природе норм, регулирующих отношения между международными организациями, их членами или агентами, в целях установления того, какие нормы могут рассматриваться в качестве международно-правовых. |
The Commission had recently published, together with the Northern Ireland Commission, a document on the rules of international human rights law applicable to migrant workers and hoped that those rules would be taken into account in any new legislation concerning such workers. |
Недавно Комиссия в сотрудничестве с североирландской комиссией опубликовала сборник международных норм в области прав человека, которые применимы к работникам-мигрантам, и надеется, что эти нормы буду приняты во внимание при разработке любого нового закона, посвященного этим работникам. |
And if today's rules cannot avert States putting humanity at risk, we must tighten those rules and we must be ready to collectively enforce them. |
И если сегодняшние нормы не могут помешать этим государствами подвергать человечество риску, мы должны ужесточить эти нормы, и мы должны быть готовы коллективно обеспечить их соблюдение. |
That provision therefore supported the view that the protection of the individual against any detrimental effects resulting from a territorial change should always constitute the ultimate goal of the Sixth Committee when it explored existing rules or formulated new rules on nationality. |
Таким образом, это положение поддерживает идею о том, что защита какого-либо лица от неблагоприятных последствий, возникающих в результате территориального изменения, должна всегда оставаться главнейшей целью Шестого комитета, когда он рассматривает действующие нормы или разрабатывает новые нормы в области гражданства. |
Such an approach was viewed illogical for, if general rules of international law applied, it ought to be possible to state those rules. |
Было выражено мнение, что такой подход не является логичным, т.к. если применяются общие нормы международного права, то эти нормы можно было бы изложить. |
The general rules on arrest and detention largely correspond to the Danish rules and are proposed to be continued substantially as they are. |
Общие нормы, касающиеся ареста и задержания, в целом соответствуют принятым в Дании нормам; предлагается в основном сохранить их в нынешнем виде. |
It is proposed that the current rules, which correspond to the Danish rules on forfeiture of rights with a few deviations of a linguistic and procedural nature, be maintained with a few updates. |
Предлагается с некоторыми изменениями сохранить действующие нормы, соответствующие нормам Дании, в отношении лишения прав, за исключением некоторых отличий лингвистического и процедурного характера. |
Most of these rules can be applied immediately to detainees, while special rules should be prepared on the right to visits, correspondence by letter, leave and occupation. |
Большинство этих норм может непосредственно применяться к лицам, находящимся под стражей; кроме того, следует подготовить дополнительные специальные нормы, относящиеся к правам на свидание, переписку, отпуск и трудовую деятельность. |
At the same time, in developing GATS rules, including a safeguard mechanism, the possibility should be considered that these rules might be used by and against all WTO trading partners. |
В то же время при разработке норм ГАТС, включающих механизм защиты, следует учесть возможность, что эти нормы могут использоваться всеми торговыми партнерами по ВТО и против них. |
The delegation should comment on what appeared to be a conflict of interest created by the fact that the Amerindian village councils both made rules and adjudicated on those rules. |
Делегации следует прокомментировать коллизию интересов, порождаемую тем, что индейские деревенские советы самостоятельно разрабатывают нормы и выносят решения на их основании. |
Some States Parties, in particular those of the opinion that existing rules of IHL were sufficient, believed that those rules did not need to be supplemented, but rather faithfully implemented. |
Некоторые государства-участники, и в особенности те, кто придерживается мнения о достаточности существующих норм МГП, полагали, что эти нормы нет необходимости дополнять - их скорее следует добросовестно осуществлять. |
Draft article 17 was welcome since, in effect, it provided that special rules of international law, including those contained in bilateral or multilateral treaties on the protection of investments, prevailed over the general rules elaborated in the draft articles. |
Проект статьи 17 является долгожданным, поскольку, по существу, предусматривает, что специальные нормы международного права, включая содержащиеся в двусторонних или многосторонних договорах о защите инвестиций, имеют преимущественную силу над общими правилами, выработанными в проектах статей. |
In its view, the rules and principles of such a system acted in relation to and should be interpreted against the background of other rules and principles. |
По ее мнению, нормы и принципы такой системы взаимодействуют с другими нормами и принципами и должны толковаться на их фоне. |
ICRC, with its United Nations partners, also disseminated the rules of international humanitarian law to all parties to an armed conflict, which was crucial for promoting respect for those rules and monitoring their implementation. |
МККК совместно с его партнерами из Организации Объединенных Наций также распространяет эти нормы международного гуманитарного права среди всех участников вооруженного конфликта, что является крайне важным для содействия соблюдению этих норм и мониторинга за их осуществлением. |
The rules set forth in the Convention rules have been drafted mainly with a view to dealing with those cases where a contract is formed through offer and acceptance. |
Нормы, закрепленные в положениях Конвенции, разрабатывались главным образом для регулирования тех случаев, когда договор заключается в результате обмена офертой и акцептом. |
Well, it sort of turns out that we need rules to help us break the old rules and norms that otherwise we might bring to the creative process. |
Однако, выходит так, что нам нужны правила помогающие сломать старые правила и нормы, которые, при ином подходе, вмешались бы в процесс творчества. |
A fundamental difference between such RTAs and the enforcement cooperation agreements referred to above is that the former often include substantive competition rules providing for some degree of harmonization, rather than just procedural rules relating to cooperation. |
Одно из основных различий между РТС и вышеупомянутыми соглашениями о сотрудничестве в правоприменительной сфере заключается в том, что первые часто содержат материально-правовые положения по вопросам конкуренции, предусматривающие определенную степень унификации, а не только лишь процессуальные нормы, касающиеся сотрудничества. |