| Such substantive rules vary widely among different RTAs in terms of scope, strength and detail. | Эти материально-правовые нормы значительно варьируются между различными РТС с точки зрения сферы их охвата, силы действия и детализации11. |
| This determination will be expressed through the major intergovernmental organizations, which define the rules of coexistence between nations and peoples. | Такая приверженность найдет свое отражение в нашей работе в крупнейших межправительственных организациях, которые определяют нормы сосуществования между государствами и народами. |
| Some international rules had retarded progress in the developing countries, and the international community had not done enough to address the problems. | Некоторые международные нормы сдерживают прогресс в развивающихся странах, и международное сообщество недостаточно сделало для решения этих проблем. |
| The old rules of conduct no longer apply. | Старые нормы поведения больше не действуют. |
| Former rules also apply for the greater part with regard to criminal law. | В большинстве случаев ранее существовавшие нормы применяются также и в отношении уголовного права. |
| The rules on the minimum age of employment are below international standards and even then are not enforced. | Нормы, касающиеся минимального возраста для приема на работу, установлены ниже международных норм, при этом выполнение даже этих норм не обеспечивается. |
| A recommendation was made that issues involving separate commercial circles should be considered to determine if broad rules were feasible. | Была внесена рекомендация рассмотреть вопросы, связанные с отдельными коммерческими кругами, с тем чтобы определить, в какой степени применимы широкие нормы. |
| The legal rules and procedures which govern the Commission's activities have been drawn up and approved. | Разработаны и утверждены юридические нормы и процедуры, регулирующие деятельность Комиссии. |
| (b) The Authority should establish rules, regulations and procedures for the effective implementation of paragraph (a). | Ь) Органу следует установить нормы, правила и процедуры для эффективного осуществления пункта а. |
| The Council reminds the parties that they are bound by and must adhere to the principles and rules of international humanitarian law. | Совет напоминает сторонам, что принципы и нормы международного гуманитарного права носят для них обязательный характер и что они обязаны их соблюдать. |
| The rules of international justice should not be twisted to reward the aggressor for mere promises that lack credibility or effectiveness. | Нормы международной справедливости не должны извращаться, чтобы наградить агрессора за одни лишь обещания, лишенные авторитетности и эффективности. |
| Moreover, an attempt should be made to identify the basic humanitarian rules and principles applicable in armed conflicts. | Кроме того, следует попытаться определить основные гуманитарные нормы и принципы, применимые в случае вооруженных конфликтов. |
| In the current text of article 28, the rules and principles of general international law were acceptable. | В тексте статьи 28 излагаются нормы и принципы общего международного права. |
| He emphasized that the rules established in that area should reflect reality and be fair to all parties involved. | Он подчеркивает, что нормы, принятые в этой области, должны отражать реальность и быть справедливыми применительно ко всем участвующим сторонам. |
| It could, however, provide model rules which could then be adapted for use in future conventions. | Однако она может разработать типовые нормы, которые впоследствии можно было бы использовать при подготовке новых конвенций. |
| Model rules, however, could not guarantee the binding character of procedural mechanisms proposed in the draft articles. | В этом контексте типовые нормы не смогут гарантировать обязательного характера процедурных механизмов, предложенных в проектах статей. |
| Such rules were needed because of the tremendous progress made in electronic communication and the utilization of such systems in international commerce. | Такие нормы необходимы ввиду огромного прогресса, достигнутого в области электронного обмена и использования таких систем в международной торговле. |
| It was gratifying to note that many UNCITRAL uniform rules and conventions had been widely accepted by the international community. | Отрадно отметить, что многие единообразные нормы и конвенции ЮНСИТРАЛ получили широкое признание в международном сообществе. |
| In the final analysis, it is results that count, and not bureaucratic rules and norms. | В конечном итоге, главное - это результаты, а не бюрократические правила и нормы. |
| In relations between nations, rules, agreements and civilized norms have come into play as much as traditional regulators. | В отношениях между государствами правила, соглашения и цивилизованные нормы стали играть такую же роль, как и традиционные регуляторы взаимоотношений. |
| There are some well-established rules of international law in this field, based on long and established practice. | В этой области имеются некоторые прочно закрепившиеся нормы международного права, основанные на давней и хорошо укоренившейся практике. |
| On the contrary, he believed that those rules were still relevant and valid. | Напротив, по ее мнению, эти нормы сохраняют свою действенность и актуальность. |
| Regional organizations could play a major role in that respect, although the applicable rules had to be clearly defined. | В этом отношении региональные организации могут играть важную роль, для чего необходимо четко определить применимые нормы. |
| Accordingly, in order not to create unnecessary confusion, those rules should not be revised. | Поэтому оратор считает, что во избежание излишней путаницы не следует изменять эти нормы. |
| In such a case, the rules governing the reduction of statelessness should apply irrespective of State succession. | В этом случае нормы, касающиеся сокращения безгражданства, должны применяться независимо от правопреемства государств. |