Public access to information on local spending has been successfully ensured over the years, and transparent rules and processes have been established. |
На протяжении целого ряда лет обеспечивается успешный доступ общественности к информации о местных расходах, а также разработаны транспарентные нормы и процедуры. |
For this reason, it is necessary to investigate the legislative, technical and, in some cases, also trading rules. |
В связи с этим необходимо изучить существующие законодательные, технические, а в некоторых случаях и торговые нормы. |
If national courts are in doubt about how to apply EU rules they must ask the Court of Justice. |
Если национальные суды испытывают сомнения относительно того, как применять нормы ЕС, они должны обратиться за советом в данный Суд. |
The rules governing the RCMP, CSIS, and the FINTRAC are relevant in this context. |
В этом контексте применимыми являются нормы, регулирующие деятельность КККП, КСБР и ФИНТРАК. |
Issue new rules to protect workers in the informal sector. |
Установить новые нормы о защите трудящихся в неофициальном секторе. |
Identify and remove discriminatory rules from domestic legislation. |
Выявить и устранить дискриминационные нормы во внутреннем законодательстве. |
As has been noted above, different jurisdictions apply different rules to establish causation even in situations where strict liability is the preferred option. |
Как уже отмечалось выше, в различных юрисдикциях применяются неодинаковые нормы для установления причинной обусловленности даже в тех ситуациях, когда предпочтительным вариантом является строгая ответственность. |
In most cases, those countries embraced macroeconomic reform, trade liberalization, open investment rules and improved fiscal management. |
В большинстве случаев эти страны проводили макроэкономические реформы, либерализацию торговли, внедряли нормы открытого инвестирования и принципы совершенствования финансового управления. |
Governments cannot interpret these binding rules as relative norms that can be set aside as new patterns of conflict develop. |
Правительства не должны толковать эти обязательные для всех правила как относительные нормы, которые можно отбросить прочь с появлением новых форм конфликта. |
The standards and rules referred to continue to be fully applied. |
Указанные ранее нормы и правила действуют в полном объеме и в настоящее время. |
As a general matter, we do not necessarily agree that rules on State responsibility should be applied to international organizations. |
В общем плане мы вовсе не считаем, что нормы об ответственности государств должны применяться к международным организациям. |
A majority of decisions apply the forum's rules of private international law to determine whether the parties have concluded a contract. |
В большинстве решений применяются нормы международного частного права страны суда, с тем чтобы определить, заключили ли стороны договор. |
Some Contracting States have adopted special legal rules on the enforceability of standard terms. |
Некоторые договаривающиеся государства ввели специальные правовые нормы об обеспечении исполнения стандартных условий. |
The rules regarding early delivery also apply if documents relating to the goods are prematurely tendered. |
Нормы в отношении досрочной поставки также применяются, если документы, относящиеся к товару, предложены досрочно. |
The parties' contract and articles 67 - 70 set out rules for determining when the risk passes. |
В договоре сторон и статьях 67 - 70 изложены нормы, регулирующие момент перехода риска. |
Article 69 provides residual rules on the passing of risk in cases not covered by the preceding two articles. |
Статья 69 предусматривает дополнительные нормы о переходе риска в случаях, не подпадающих под действие предыдущих двух статей. |
However, it is insufficient to transpose rules designed for application within a national context. |
Вместе с тем, недостаточно транспонировать нормы, предназначенные для применения в национальном контексте. |
The defendant argued that the arbitral tribunal should have applied its former rules, not the amended ones. |
Он ссылался на то, что арбитражный суд должен был применять не измененные, а первоначальные нормы. |
Hence wording such as "States Parties which are members of the European Community shall apply Community rules" was entirely unacceptable. |
Поэтому формулировка "государства - участники, которые являются членами Европейского сообщества, применяют нормы Сообщества" явля-ется совершенно неприемлемой. |
These warrant enabling international rules to compensate for their inherent weaknesses, structural handicaps and severe vulnerabilities. |
Для этого необходимо принять международные нормы, с тем чтобы компенсировать свойственную им слабость, структурные недостатки и крайнюю степень уязвимости. |
These international rules and standards represent the minimum standards for flag States. |
Эти международные нормы и стандарты являются минимальными стандартами для государств флага. |
Like any other governmental authority, it is subject to the rule of law, including the applicable rules of international law. |
Как и любой другой правительственный орган он должен соблюдать законность, в том числе применимые нормы международного права. |
The general rules on the implementation of treaties are contained in the Constitution. |
Общие нормы относительно имплементации договоров содержатся в Конституции. |
The rules of international customary law and the general principles of law are directly applicable even in dualist States. |
Нормы международного обычного права и общие принципы права непосредственно применимы даже в дуалистических государствах. |
The Guidelines clearly state that local domestic rules, practices and ethics must be fully observed at all times. |
В Руководящих принципах четко говорится о необходимости всегда в полной мере соблюдать местные внутренние правила, практику и этические нормы. |