| Public access to information on local spending has been successfully ensured over the years, and transparent rules and processes have been established. | На протяжении целого ряда лет обеспечивается успешный доступ общественности к информации о местных расходах, а также разработаны транспарентные нормы и процедуры. |
| For this reason, it is necessary to investigate the legislative, technical and, in some cases, also trading rules. | В связи с этим необходимо изучить существующие законодательные, технические, а в некоторых случаях и торговые нормы. |
| If national courts are in doubt about how to apply EU rules they must ask the Court of Justice. | Если национальные суды испытывают сомнения относительно того, как применять нормы ЕС, они должны обратиться за советом в данный Суд. |
| The rules governing the RCMP, CSIS, and the FINTRAC are relevant in this context. | В этом контексте применимыми являются нормы, регулирующие деятельность КККП, КСБР и ФИНТРАК. |
| Issue new rules to protect workers in the informal sector. | Установить новые нормы о защите трудящихся в неофициальном секторе. |
| Identify and remove discriminatory rules from domestic legislation. | Выявить и устранить дискриминационные нормы во внутреннем законодательстве. |
| As has been noted above, different jurisdictions apply different rules to establish causation even in situations where strict liability is the preferred option. | Как уже отмечалось выше, в различных юрисдикциях применяются неодинаковые нормы для установления причинной обусловленности даже в тех ситуациях, когда предпочтительным вариантом является строгая ответственность. |
| In most cases, those countries embraced macroeconomic reform, trade liberalization, open investment rules and improved fiscal management. | В большинстве случаев эти страны проводили макроэкономические реформы, либерализацию торговли, внедряли нормы открытого инвестирования и принципы совершенствования финансового управления. |
| Governments cannot interpret these binding rules as relative norms that can be set aside as new patterns of conflict develop. | Правительства не должны толковать эти обязательные для всех правила как относительные нормы, которые можно отбросить прочь с появлением новых форм конфликта. |
| The standards and rules referred to continue to be fully applied. | Указанные ранее нормы и правила действуют в полном объеме и в настоящее время. |
| As a general matter, we do not necessarily agree that rules on State responsibility should be applied to international organizations. | В общем плане мы вовсе не считаем, что нормы об ответственности государств должны применяться к международным организациям. |
| A majority of decisions apply the forum's rules of private international law to determine whether the parties have concluded a contract. | В большинстве решений применяются нормы международного частного права страны суда, с тем чтобы определить, заключили ли стороны договор. |
| Some Contracting States have adopted special legal rules on the enforceability of standard terms. | Некоторые договаривающиеся государства ввели специальные правовые нормы об обеспечении исполнения стандартных условий. |
| The rules regarding early delivery also apply if documents relating to the goods are prematurely tendered. | Нормы в отношении досрочной поставки также применяются, если документы, относящиеся к товару, предложены досрочно. |
| The parties' contract and articles 67 - 70 set out rules for determining when the risk passes. | В договоре сторон и статьях 67 - 70 изложены нормы, регулирующие момент перехода риска. |
| Article 69 provides residual rules on the passing of risk in cases not covered by the preceding two articles. | Статья 69 предусматривает дополнительные нормы о переходе риска в случаях, не подпадающих под действие предыдущих двух статей. |
| However, it is insufficient to transpose rules designed for application within a national context. | Вместе с тем, недостаточно транспонировать нормы, предназначенные для применения в национальном контексте. |
| The defendant argued that the arbitral tribunal should have applied its former rules, not the amended ones. | Он ссылался на то, что арбитражный суд должен был применять не измененные, а первоначальные нормы. |
| Hence wording such as "States Parties which are members of the European Community shall apply Community rules" was entirely unacceptable. | Поэтому формулировка "государства - участники, которые являются членами Европейского сообщества, применяют нормы Сообщества" явля-ется совершенно неприемлемой. |
| These warrant enabling international rules to compensate for their inherent weaknesses, structural handicaps and severe vulnerabilities. | Для этого необходимо принять международные нормы, с тем чтобы компенсировать свойственную им слабость, структурные недостатки и крайнюю степень уязвимости. |
| These international rules and standards represent the minimum standards for flag States. | Эти международные нормы и стандарты являются минимальными стандартами для государств флага. |
| Like any other governmental authority, it is subject to the rule of law, including the applicable rules of international law. | Как и любой другой правительственный орган он должен соблюдать законность, в том числе применимые нормы международного права. |
| The general rules on the implementation of treaties are contained in the Constitution. | Общие нормы относительно имплементации договоров содержатся в Конституции. |
| The rules of international customary law and the general principles of law are directly applicable even in dualist States. | Нормы международного обычного права и общие принципы права непосредственно применимы даже в дуалистических государствах. |
| The Guidelines clearly state that local domestic rules, practices and ethics must be fully observed at all times. | В Руководящих принципах четко говорится о необходимости всегда в полной мере соблюдать местные внутренние правила, практику и этические нормы. |