The Special Rapporteur believes that while not all rules concerning unilateral acts are necessarily applicable to all of them, some rules may be of general application. |
Специальный докладчик счел, что, хотя не все нормы, касающиеся этих односторонних актов, обязательно применимы к ним ко всем, некоторые нормы, действительно, могут носить характер общеприменимых. |
In that context, "rules of law" had been taken to include precepts not emanating from national legislation, such as the UNIDROIT rules governing international contracts. |
В этом контексте формулировка "нормы права" включает предписания, не вытекающие из национального законодательства, такие, как правила ЮНИДРУА, регулирующие заключение международных контрактов. |
In so far as the conditions of applicability are fulfilled, the 1949 Geneva Conventions, the Additional Protocols thereto of 1977, other treaties established specifically for armed conflicts and customary rules prevail over the legal rules contained in the Declaration. |
В случае выполнения условий применимости Женевские конвенции 1949 года, Дополнительные протоколы 1977 года к ним, другие договоры, специально разработанные для вооруженных конфликтов, и обычные нормы обладают преимущественной силой по сравнению с нормами права, изложенными в Декларации. |
One must determine whether material rules should be coupled with procedural rules in such a statute or whether the former should be found in a "Code of Crimes". |
Необходимо также определить, должны ли в таком статуте материальные нормы сочетаться с процедурными правилами или первые следует искать в "Кодексе преступлений". |
The Government has not proposed a fixed set of ethical rules for judges, but assumes that such rules will be developed through decisions made by the disciplinary body over a period of time. |
Правительство не предлагает какой-либо четкий свод этических норм, регламентирующих деятельность судей, а предполагает, что такие нормы будут разработаны на основе решений, вынесенных дисциплинарным органом в течение определенного периода времени. |
The property law rules determine whether a party has a right in an asset, while the priority rules then determine which party prevails among competing rights holders. |
Нормы вещного права определяют, обладает ли сторона правами в том или ином активе; в свою очередь, правило приоритета определяет, какая из сторон пользуется приоритетом среди конкурирующих правообладателей. |
Some delegations shared the view of the Special Rapporteur that all unilateral acts might be covered by some common rules; in that connection, the importance of identifying universally applicable general rules was noted. |
Некоторые делегации поддержали мнение Специального докладчика о том, что на все односторонние акты могут распространяться какие-то общие нормы; в этой связи была отмечена важность установления универсально применимых общих норм. |
In this regard, private enterprises are subject to the rules concerning employment accidents and occupational diseases and the pension insurance system; in the public administration the above-mentioned rules and the Administrative Statute are applicable. |
В этих вопросах частные предприятия руководствуются предписаниями, касающимися системы страхования от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, а применительно государственных административных органов действуют как вышеуказанные нормы, так и Административный устав. |
The procedural rules must then deal with the sensitive matter of the invocation of State responsibility and the procedures for applying the rules of cessation, reparation and countermeasures. |
Затем процессуальные нормы должны решать сложный вопрос о ссылке на ответственность государства и о процедурах применения норм о прекращении, возмещении и контрмерах. |
The Commission could make a real contribution by developing the rules on those points in line with progressive contemporary views, beyond the traditional rules of customary law. |
Комиссия может внести реальный вклад, разработав нормы по этим вопросам, совместимые с прогрессивными современными подходами, выходящими за рамки традиционно применяемых норм обычного права. |
The lawfulness or otherwise of acts was determined primarily by other rules of international treaty law or customary law, before the rules on responsibility came into play. |
Правомерность или противоправность деяний определяется прежде всего с помощью других норм права международных договоров или международного обычного права, а затем уже задействуются нормы об ответственности. |
The Working Group should first establish general rules common to all unilateral acts; at a later stage, it should develop specific rules for each type of act. |
Рабочей группе прежде всего необходимо установить общие правила, относящиеся ко всем односторонним актам, а затем она может разрабатывать конкретные нормы для каждого вида актов. |
This Law defines the types of crimes to which the violation of its rules and principles may amount and refers to the general rules on civil and disciplinary liability. |
Данный закон определяет виды преступлений, к которым может приводить нарушение предусмотренных в нем норм и принципов, и указывает на общие нормы гражданской и дисциплинарной ответственности. |
What he aimed at, and achieved, was a single, generally applicable set of rules about wrongfulness that could cover the breach of any primary rules. |
Его цель, которую он достиг, заключалась в создании единого общеприемлемого свода правил о противоправности, который может охватывать нарушения любой первичной нормы. |
It defines four basic principles: shared objectives, rules and institutions that respect diversity, complementarity among national, regional and international governance structures and equitable participation under appropriate rules of international governance. |
В нем определены четыре основных принципа: общие цели, нормы и институты, обеспечивающие уважение разнообразия, взаимодополняемость национальных, региональных и международных структур управления и справедливое участие в соответствии с надлежащими правилами международного правления. |
It was suggested that the attempt to formulate common rules for all unilateral acts should be resumed and completed, before embarking on the second stage of work, which would consist in drawing up different rules applicable to specific subjects. |
Было предложено вновь предпринять попытку сформулировать общие нормы для всех односторонних актов и завершить такую работу до начала второго этапа, который будет заключаться в разработке различных норм, применимых к конкретных аспектам. |
A more limited set of rules applies to non-international armed conflicts; those rules are contained in common article 3 to the four Geneva Conventions and in Additional Protocol II. |
На немеждународные вооруженные конфликты распространяется более ограниченный свод норм; эти нормы содержатся в статье З, общей для всех четырех Женевских конвенций, и в Дополнительном протоколе II. |
If acquisition financing transactions are addressed in separate statutes or in a body of judicially developed law, the various rules and their consequences need to be coordinated with the secured transactions rules in those States. |
Если сделки по финансированию закупок рассматриваются в отдельных статутных положениях или своде норм прецедентного права, различные нормы и их последствия необходимо согласовать с нормами в отношении обеспеченных сделок, действующими в таких государствах. |
The conflict-of-laws rules proposed in the Guide will apply only if the forum State is a State that has enacted the rules recommended by the Guide. |
Предусмотренные в Руководстве коллизионные нормы применяются только в том случае, если местом суда является государство, которое приняло рекомендации, содержащиеся в Руководстве. |
We heard some of them in Mr. Brachet's presentation earlier: rules of the road, rules of behaviour and the code of conduct for outer space activities. |
Мы слышали о некоторых из них в выступлении г-на Браше: нормы и правила поведения и кодекс поведения при осуществлении космической деятельности. |
These non-mandatory rules are addressed in chapter X. The non-mandatory rules discussed in this section are those directed to pre-default rights and obligations of the parties. |
Эти неимперативные нормы рассматриваются в главе Х. Обсуждаемые в данном разделе неимперативные нормы касаются прав и обязанностей сторон до неисполнения обязательств. |
Accordingly, the relevant rules in the Kyoto Protocol need to be examined to determine what supplementary rules would be needed and what monitoring improvements would be desirable. |
Поэтому необходимо изучить соответствующие нормы Киотского протокола, чтобы определить, какие дополнительные нормы могут потребоваться и какие улучшения желательно внести в мониторинг. |
As trade negotiators strive to ensure that trade rules do not constrain the ability of countries to achieve their regulatory objectives, the quality and balance of rules is absolutely crucial and may well require special and differential treatment. |
Поскольку участники торговых переговоров стремятся к тому, чтобы торговые нормы не ограничивали имеющиеся у стран возможности преследовать свои цели в сфере регулирования, качество и сбалансированность норм приобретают решающее значения и вполне могут оправдать применение особого и дифференцированного режима. |
Annex: In general, we welcome these provisions as they give the message we are trying to convey to the countries of the region EBRD is responsible for, namely that extensive registration can simplify complex rules and provide certainty and simplicity for the priorities rules. |
Приложение: В целом мы одобряем эти положения, поскольку в них содержится та мысль, которую мы стремимся довести до стран региона, за который ЕБРР несет ответственность, а именно что тщательная регистрация может упрощать сложные нормы и обеспечивать определенность и упрощение норм, касающихся приоритетов. |
The Commission encourages the Haitian transitional authorities to continue their efforts to expedite justice in the context of respect for rules, including international and regional rules, relating to the right to be tried within a reasonable time or be released. |
Комиссия рекомендует переходным властями Гаити продолжить работу по обеспечению более оперативного отправления правосудия с соблюдением установленных норм, включая международные и региональные нормы, касающихся права на судебное разбирательство в разумные сроки или на освобождение из-под стражи. |