| which contains the main pertinent rules and objectives. | который содержит основные нормы и устанавливает цели в данной области. |
| Instruments are viewed as agreed-upon principles, norms, rules and decision-making procedures that govern the interactions of actors in specific substantive areas. | Под документами понимаются содержащиеся в них согласованные принципы, нормы, правила и процедуры принятия решений, которые регулируют взаимоотношения субъектов в конкретных предметных областях. |
| There is need to strengthen existing international norms and rules, as well as the implementation of treaties and conventions. | Необходимо укреплять существующие международные нормы и правила, а также дело осуществления договоров и конвенций. |
| The rebellion has to be dealt with on the basis of full respect for the rules governing internal armed conflicts. | Мятежные вооруженные силы обязаны полностью соблюдать правовые нормы, касающиеся внутренних вооруженных конфликтов. |
| As for international legal rules, the existing norms should apply. | Что касается международных правовых норм, то должны применяться существующие нормы. |
| All persons participating in lawsuits thus have equal status and are subject to the same rules. | Все лица, участвующие в судопроизводстве, обладают одинаковым статусом и к ним применяются одинаковые нормы. |
| The report should also describe institutions for minority groups, since there were apparently some discriminatory employment rules in Jordan. | Было бы также интересно привести в этом докладе сведения об учреждениях по делам меньшинств, так как в Иордании существуют некоторые дискриминационные нормы в отношении занятости. |
| The preparatory meeting also set guidelines for the form and structure of national safety reports and laid down financial rules. | На подготовительной встрече также были разработаны руководящие принципы в отношении формы и структуры национальных докладов о безопасности и определены финансовые нормы. |
| Accordingly, different rules should be applied to those two types of waters. | В этой связи к этим двум видам вод должны применяться различные нормы. |
| In addition, peremptory norms and the provisions codifying the customary rules of general international law could not be subject to reservations. | Кроме того, императивные нормы и положения, кодифицирующие обычные нормы общего международного права, не могут быть объектом оговорок. |
| The Commission should, on a priority basis, establish rules concerning inadmissible reservations on which the Vienna Conventions were silent. | Комиссии следовало бы в первую очередь установить нормы в отношении неприемлемых оговорок, о которых в Венских конвенциях ничего не сказано. |
| The Commission must therefore define new procedural rules in that regard. | Вот почему КМП должна определить новые процедурные нормы в этой области. |
| It had also been the first multilateral diplomatic effort to develop and codify certain rules of general international law. | Кроме того, это было первой попыткой международной дипломатии сформулировать и кодифицировать определенные нормы общего международного права. |
| These rules are contained in draft articles 4, 5 and 6. | Эти нормы содержатся в проектах статей 4, 5 и 6. |
| The Commission did not need to - nor should it attempt to - rework the rules for public law purposes. | У Комиссии нет необходимости - и ей не следует стремиться - перерабатывать нормы для целей публичного права. |
| Mr. ILLESCAS (Spain) said that he favoured the wording "the rules shall be applicable" because it was more explicit. | Г-н ИЛЛЕСКАС (Испания) говорит, что он предпочитает формулировку "нормы применяются", поскольку она является более четкой. |
| It might not be judicious to state categorically in the Guide that the rules were mandatory. | Было бы нецелесообразно включать в Руководство категорическое заявление о том, что нормы имеют обязательный характер. |
| Its rules have been codified so as to deal with the particular problems raised by armed conflicts. | Эти нормы были квалифицированы в целях решения особых проблем, возникающих в ходе вооруженных конфликтов. |
| However, the legislator has not yet specified any rules to meet the statutory duty of education. | Однако нормы осуществления обязательной воспитательной работы законодательными органами пока не конкретизированы. |
| International and national rules must be established to safeguard the communications media against the formation of monopolies and develop appropriate policies. | Следует разработать международные и национальные нормы, запрещающие формирование монополий в области средств массовой информации и поощряющие разработку соответствующей политики. |
| National laws and regulations must at least have the same effect as the global rules and standards. | Национальные законы и правила должны быть по меньшей мере столь же эффективными, что и всемирные нормы и стандарты. |
| The rules relating to public health are coercive and obligatory. | Нормы, касающиеся здравоохранения, являются обязательными к соблюдению. |
| The Israelis carry out arrests in a terrorizing manner, in complete violation of international rules, instruments and norms. | Израильтяне проводят аресты в устрашающей манере, полностью нарушая международные правила, документы и нормы. |
| As members are aware, the General Assembly has adopted certain understandings - even rules; these will come into effect next year. | Как известно членам, Генеральная Ассамблея приняла определенные нормы, даже правила; они вступят в силу в следующем году. |
| The default rules provided for the allocation of risk and it was not appropriate to subject the mechanism to further judgement. | Распределение рисков определяют резервные нормы права, в связи с чем неразумно подвергать данный механизм дополнительному урегулированию. |