which contains the main pertinent rules and objectives. |
который содержит основные нормы и устанавливает цели в данной области. |
Instruments are viewed as agreed-upon principles, norms, rules and decision-making procedures that govern the interactions of actors in specific substantive areas. |
Под документами понимаются содержащиеся в них согласованные принципы, нормы, правила и процедуры принятия решений, которые регулируют взаимоотношения субъектов в конкретных предметных областях. |
There is need to strengthen existing international norms and rules, as well as the implementation of treaties and conventions. |
Необходимо укреплять существующие международные нормы и правила, а также дело осуществления договоров и конвенций. |
The rebellion has to be dealt with on the basis of full respect for the rules governing internal armed conflicts. |
Мятежные вооруженные силы обязаны полностью соблюдать правовые нормы, касающиеся внутренних вооруженных конфликтов. |
As for international legal rules, the existing norms should apply. |
Что касается международных правовых норм, то должны применяться существующие нормы. |
All persons participating in lawsuits thus have equal status and are subject to the same rules. |
Все лица, участвующие в судопроизводстве, обладают одинаковым статусом и к ним применяются одинаковые нормы. |
The report should also describe institutions for minority groups, since there were apparently some discriminatory employment rules in Jordan. |
Было бы также интересно привести в этом докладе сведения об учреждениях по делам меньшинств, так как в Иордании существуют некоторые дискриминационные нормы в отношении занятости. |
The preparatory meeting also set guidelines for the form and structure of national safety reports and laid down financial rules. |
На подготовительной встрече также были разработаны руководящие принципы в отношении формы и структуры национальных докладов о безопасности и определены финансовые нормы. |
Accordingly, different rules should be applied to those two types of waters. |
В этой связи к этим двум видам вод должны применяться различные нормы. |
In addition, peremptory norms and the provisions codifying the customary rules of general international law could not be subject to reservations. |
Кроме того, императивные нормы и положения, кодифицирующие обычные нормы общего международного права, не могут быть объектом оговорок. |
The Commission should, on a priority basis, establish rules concerning inadmissible reservations on which the Vienna Conventions were silent. |
Комиссии следовало бы в первую очередь установить нормы в отношении неприемлемых оговорок, о которых в Венских конвенциях ничего не сказано. |
The Commission must therefore define new procedural rules in that regard. |
Вот почему КМП должна определить новые процедурные нормы в этой области. |
It had also been the first multilateral diplomatic effort to develop and codify certain rules of general international law. |
Кроме того, это было первой попыткой международной дипломатии сформулировать и кодифицировать определенные нормы общего международного права. |
These rules are contained in draft articles 4, 5 and 6. |
Эти нормы содержатся в проектах статей 4, 5 и 6. |
The Commission did not need to - nor should it attempt to - rework the rules for public law purposes. |
У Комиссии нет необходимости - и ей не следует стремиться - перерабатывать нормы для целей публичного права. |
Mr. ILLESCAS (Spain) said that he favoured the wording "the rules shall be applicable" because it was more explicit. |
Г-н ИЛЛЕСКАС (Испания) говорит, что он предпочитает формулировку "нормы применяются", поскольку она является более четкой. |
It might not be judicious to state categorically in the Guide that the rules were mandatory. |
Было бы нецелесообразно включать в Руководство категорическое заявление о том, что нормы имеют обязательный характер. |
Its rules have been codified so as to deal with the particular problems raised by armed conflicts. |
Эти нормы были квалифицированы в целях решения особых проблем, возникающих в ходе вооруженных конфликтов. |
However, the legislator has not yet specified any rules to meet the statutory duty of education. |
Однако нормы осуществления обязательной воспитательной работы законодательными органами пока не конкретизированы. |
International and national rules must be established to safeguard the communications media against the formation of monopolies and develop appropriate policies. |
Следует разработать международные и национальные нормы, запрещающие формирование монополий в области средств массовой информации и поощряющие разработку соответствующей политики. |
National laws and regulations must at least have the same effect as the global rules and standards. |
Национальные законы и правила должны быть по меньшей мере столь же эффективными, что и всемирные нормы и стандарты. |
The rules relating to public health are coercive and obligatory. |
Нормы, касающиеся здравоохранения, являются обязательными к соблюдению. |
The Israelis carry out arrests in a terrorizing manner, in complete violation of international rules, instruments and norms. |
Израильтяне проводят аресты в устрашающей манере, полностью нарушая международные правила, документы и нормы. |
As members are aware, the General Assembly has adopted certain understandings - even rules; these will come into effect next year. |
Как известно членам, Генеральная Ассамблея приняла определенные нормы, даже правила; они вступят в силу в следующем году. |
The default rules provided for the allocation of risk and it was not appropriate to subject the mechanism to further judgement. |
Распределение рисков определяют резервные нормы права, в связи с чем неразумно подвергать данный механизм дополнительному урегулированию. |