Accordingly, the rules on extraterritorial application of Greek penal laws apply also to ordinary crimes committed abroad by members of the armed forces. |
Поэтому нормы, предусматривающие экстерриториальное действие греческих уголовных законов, распространяются и на обычные преступления, совершенные за границей служащими вооруженных сил. |
Solid rules and guidance for home-grown governance and political, social and economic reforms have been laid down. |
Закладываются прочные нормы и руководящие принципы внутреннего управления и проведения политических и социально-экономических реформ. |
It is sensitive to the fact that proposed rules which disregard divergent State and non-State interests will be of limited value. |
Она отдает себе отчет в том, что предлагаемые нормы, игнорирующие несовпадающие государственные и негосударственные интересы, будут иметь ограниченную ценность. |
The very restrictive ESA rules are used throughout the entire process. |
На протяжении всего процесса используются самые строгие нормы ЕКА. |
Republicans, meanwhile, refer to the rules of the Legislature, which require 12 votes to remove senators in leadership positions. |
В то же время республиканцы ссылаются на законодательные нормы, в соответствии с которыми для смещения сенаторов, занимающих руководящие должности, требуется 12 голосов. |
Without State-funded legal aid, such rules always work to the disadvantage of the poor. |
Без финансирования государством правовой помощи такие нормы всегда действуют в ущерб малоимущим. |
Articles 39-45 prescribe special rules of civil case procedure in lawsuits for protection against discrimination on the grounds of disability. |
В статьях 3945 предусмотрены специальные нормы процедуры гражданского разбирательства в связи с защитой от дискриминации по признаку инвалидности. |
The Convention is a comprehensive instrument providing rules, tools and means to effectively prevent and combat corruption at the international level. |
Конвенция - это всеобъемлющий документ, содержащий нормы, инструментарий и средства для эффективного предупреждения коррупции и борьбы с ней на международном уровне. |
Some countries reported that they had established specific rules to ensure the right of child witnesses to be informed. |
Некоторые страны доложили, что ими установлены конкретные нормы, гарантирующие право ребенка-свидетеля на получение информации. |
Most countries reported having enacted special rules to ensure the right to be protected from hardship during the justice process. |
Многие страны сообщили, что ими введены специальные нормы, гарантирующие право на защиту в трудных ситуациях во время процесса отправления правосудия. |
Some developing countries, such as Chile, have been able to manage such fiscal rules successfully. |
Некоторым развивающимся странам, таким, как Чили, удается с успехом использовать такие бюджетные нормы. |
Legal rules regulating this problem were included in the new Criminal Code. |
Правовые нормы касательно этой проблемы включены в новый Уголовный кодекс Украины. |
The rules in force governing the enrolment of Haitian children in schools were strictly respected by the authorities. |
Действующие нормы строго соблюдаются властями в том, что касается зачисления гаитянских детей в школы. |
Austria thus had an effective system of internal justice for public officials who violated established rules regarding human rights. |
Таким образом, в Австрии действует эффективная система внутреннего правосудия для государственных служащих, нарушающих установленные нормы в сфере соблюдения прав человека. |
While the Convention provides the framework, other instruments and agreements provide complementary global rules and standards for specific marine activities. |
В то время как этой Конвенцией обеспечивается общая структура, другими документами и договоренностями предусматриваются дополнительные глобальные правила и нормы, регулирующие конкретную морскую деятельность. |
This also applies if a public agency omits to take measures against third parties who violate environmental rules. |
Это положение также применимо в случаях, когда государственный орган не принимает меры против третьей стороны, которая нарушает экологические нормы. |
The public participation rules at the MoE are being brought into conformity with the Ministry's internal procedure for preparing legal acts. |
Нормы участия общественности приводятся МООС в соответствие с принятой в министерстве внутренней процедурой подготовки правовых актов. |
There are also rules concerning the acts and omissions by persons that contravene national environmental regulations. |
Приняты также нормы, касающиеся действий и бездействия лиц, которые нарушают положения национального природоохранного законодательства. |
It had also established mandatory rules to be followed by its vessels in the event of encounters with VMEs. |
Она установила также обязательные нормы для судов на случай обнаружения УМЭ. |
The ICJ should protect the established rules of international law and agreements. |
МС должен защищать существующие нормы международного права и договоренности. |
As described above, the constitutional framework comprises the Constitution Act 1986, a number of statutory provisions and common law rules. |
Как уже отмечалось, конституционное устройство включает в себя Конституционный закон 1986 года, ряд статутных положений и нормы общего права. |
Developing countries also have less of a voice in the negotiation processes setting the rules governing global markets. |
Кроме того, развивающиеся страны обладают меньшими возможностями на переговорах, где устанавливаются нормы, регулирующие глобальные рынки. |
Sections 23-24 contain special rules imposing certain limitations on the right to implement industrial action. |
В разделах 23-24 содержатся специальные нормы, накладывающие определенные ограничения на право применять меры воздействия в рамках трудовых взаимоотношений. |
The rules allowing adoptive parents to count pension-qualifying amounts for early childhood years have been improved. |
Были усовершенствованы нормы, позволяющие приемным родителям засчитывать в счет пенсии средства за период раннего детства. |
The rules on housing supplement for the elderly and others have been reformed. |
Были реформированы нормы, регулирующие предоставление надбавки на жилье лицам преклонного возраста и другим. |