| Accordingly, the rules on extraterritorial application of Greek penal laws apply also to ordinary crimes committed abroad by members of the armed forces. | Поэтому нормы, предусматривающие экстерриториальное действие греческих уголовных законов, распространяются и на обычные преступления, совершенные за границей служащими вооруженных сил. |
| Solid rules and guidance for home-grown governance and political, social and economic reforms have been laid down. | Закладываются прочные нормы и руководящие принципы внутреннего управления и проведения политических и социально-экономических реформ. |
| It is sensitive to the fact that proposed rules which disregard divergent State and non-State interests will be of limited value. | Она отдает себе отчет в том, что предлагаемые нормы, игнорирующие несовпадающие государственные и негосударственные интересы, будут иметь ограниченную ценность. |
| The very restrictive ESA rules are used throughout the entire process. | На протяжении всего процесса используются самые строгие нормы ЕКА. |
| Republicans, meanwhile, refer to the rules of the Legislature, which require 12 votes to remove senators in leadership positions. | В то же время республиканцы ссылаются на законодательные нормы, в соответствии с которыми для смещения сенаторов, занимающих руководящие должности, требуется 12 голосов. |
| Without State-funded legal aid, such rules always work to the disadvantage of the poor. | Без финансирования государством правовой помощи такие нормы всегда действуют в ущерб малоимущим. |
| Articles 39-45 prescribe special rules of civil case procedure in lawsuits for protection against discrimination on the grounds of disability. | В статьях 3945 предусмотрены специальные нормы процедуры гражданского разбирательства в связи с защитой от дискриминации по признаку инвалидности. |
| The Convention is a comprehensive instrument providing rules, tools and means to effectively prevent and combat corruption at the international level. | Конвенция - это всеобъемлющий документ, содержащий нормы, инструментарий и средства для эффективного предупреждения коррупции и борьбы с ней на международном уровне. |
| Some countries reported that they had established specific rules to ensure the right of child witnesses to be informed. | Некоторые страны доложили, что ими установлены конкретные нормы, гарантирующие право ребенка-свидетеля на получение информации. |
| Most countries reported having enacted special rules to ensure the right to be protected from hardship during the justice process. | Многие страны сообщили, что ими введены специальные нормы, гарантирующие право на защиту в трудных ситуациях во время процесса отправления правосудия. |
| Some developing countries, such as Chile, have been able to manage such fiscal rules successfully. | Некоторым развивающимся странам, таким, как Чили, удается с успехом использовать такие бюджетные нормы. |
| Legal rules regulating this problem were included in the new Criminal Code. | Правовые нормы касательно этой проблемы включены в новый Уголовный кодекс Украины. |
| The rules in force governing the enrolment of Haitian children in schools were strictly respected by the authorities. | Действующие нормы строго соблюдаются властями в том, что касается зачисления гаитянских детей в школы. |
| Austria thus had an effective system of internal justice for public officials who violated established rules regarding human rights. | Таким образом, в Австрии действует эффективная система внутреннего правосудия для государственных служащих, нарушающих установленные нормы в сфере соблюдения прав человека. |
| While the Convention provides the framework, other instruments and agreements provide complementary global rules and standards for specific marine activities. | В то время как этой Конвенцией обеспечивается общая структура, другими документами и договоренностями предусматриваются дополнительные глобальные правила и нормы, регулирующие конкретную морскую деятельность. |
| This also applies if a public agency omits to take measures against third parties who violate environmental rules. | Это положение также применимо в случаях, когда государственный орган не принимает меры против третьей стороны, которая нарушает экологические нормы. |
| The public participation rules at the MoE are being brought into conformity with the Ministry's internal procedure for preparing legal acts. | Нормы участия общественности приводятся МООС в соответствие с принятой в министерстве внутренней процедурой подготовки правовых актов. |
| There are also rules concerning the acts and omissions by persons that contravene national environmental regulations. | Приняты также нормы, касающиеся действий и бездействия лиц, которые нарушают положения национального природоохранного законодательства. |
| It had also established mandatory rules to be followed by its vessels in the event of encounters with VMEs. | Она установила также обязательные нормы для судов на случай обнаружения УМЭ. |
| The ICJ should protect the established rules of international law and agreements. | МС должен защищать существующие нормы международного права и договоренности. |
| As described above, the constitutional framework comprises the Constitution Act 1986, a number of statutory provisions and common law rules. | Как уже отмечалось, конституционное устройство включает в себя Конституционный закон 1986 года, ряд статутных положений и нормы общего права. |
| Developing countries also have less of a voice in the negotiation processes setting the rules governing global markets. | Кроме того, развивающиеся страны обладают меньшими возможностями на переговорах, где устанавливаются нормы, регулирующие глобальные рынки. |
| Sections 23-24 contain special rules imposing certain limitations on the right to implement industrial action. | В разделах 23-24 содержатся специальные нормы, накладывающие определенные ограничения на право применять меры воздействия в рамках трудовых взаимоотношений. |
| The rules allowing adoptive parents to count pension-qualifying amounts for early childhood years have been improved. | Были усовершенствованы нормы, позволяющие приемным родителям засчитывать в счет пенсии средства за период раннего детства. |
| The rules on housing supplement for the elderly and others have been reformed. | Были реформированы нормы, регулирующие предоставление надбавки на жилье лицам преклонного возраста и другим. |