International covenants, ratified and published in accordance with the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia and the generally recognized rules and principles of international law are an integral part of the domestic legal system. |
Международные пакты, ратифицированные и обнародованные в соответствии с конституцией Союзной Республики Югославии, а также общепризнанные нормы и принципы международного права являются составной частью национальной правовой системы. |
However, rules of principle could not be applied automatically or directly unless they were supported by the necessary practical machinery for their implementation, and a great deal of domestic legislation still had to be adopted for that purpose. |
Однако принципиальные нормы не могут применяться автоматически или прямо, если они не поддерживаются необходимым практическим механизмом их осуществления, и с этой целью еще предстоит адаптировать значительную часть внутреннего законодательства. |
We affirm our readiness to continue the negotiations on the drafting of the document, which should reflect to the fullest possible extent the rules of international law and the CSCE principles. |
Мы выражаем готовность к продолжению консультаций по выработке документа, в котором в наибольшей степени нашли бы отражение нормы международного права и принципы СБСЕ. |
Its decision to include nevertheless an appropriate provision in the secondary rules was, on pragmatic grounds, justified, as the example in paragraph 10 of the commentary on article 6 indicated. |
Принятое ею решение включить, несмотря на это, соответствующее положение во вторичные нормы, является оправданным с практической точки зрения, о чем свидетельствует пример, приведенный в пункте 10 комментария к статье 6. |
However, such a provision should not be unduly general, as that would make its practical implementation difficult, nor should it be overly specific, since the Commission was called upon to formulate generally applicable rules. |
Однако такие положения не должны носить слишком общий характер, поскольку это может осложнить их практическое осуществление, и они не должны быть чересчур конкретными, так как к Комиссии была обращена просьба разработать общеприменимые нормы. |
Thus, any rules governing the use of international watercourse, must be fair, balanced and based on the principles of equitable utilization, conservation and protection by all watercourse States. |
Поэтому любые нормы, регулирующие использование международного водотока, должны быть справедливыми, сбалансированными и основанными на принципах равноправного использования, сохранения и защиты всеми государствами водотока. |
He wished to point out that rules for procurement of services were currently part of the GATT negotiations, in the context of the Uruguay Round. |
Канада хотела бы отметить, что нормы, касающиеся закупок услуг, являются в настоящее время предметом переговоров в ГАТТ в рамках Уругвайского раунда переговоров. |
His Government was of the view that uniform rules on EDI should take the form of a model law, since the area was one of rapid technological innovations. |
Его правительство полагает, что единообразные нормы об ЭОД должны иметь форму типового закона, поскольку технический прогресс в этой области идет очень быстро. |
International environmental agreements and relevant rules of customary law may continue to be applicable in times of armed conflict to the extent that they are not inconsistent with the applicable law of armed conflict. |
Международные соглашения по охране окружающей среды и соответствующие нормы обычного права могут по-прежнему применяться в периоды вооруженных конфликтов, если они не противоречат применимому праву вооруженного конфликта. |
States shall respect and ensure respect for the obligations under international law applicable in armed conflict, including the rules providing protection for the environment in times of armed conflict. |
Государства должны уважать и обеспечивать уважение обязательств по международному праву, применяемому в период вооруженных конфликтов, включая нормы об охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. |
Annexes 4 and 5 of the Agreement define the services and construction services whose procurement by the entities covered is subject to the Agreement's rules. |
В приложениях 4 и 5 к Соглашению дается определение услуг и услуг в секторе строительства, на закупку которых соответствующими учреждениями распространяются предусмотренные Соглашением нормы. |
As a general rule, neither the General Assembly nor the Security Council was invested with the capacity to create rules that were legally binding upon Member States. |
Как правило, ни Ассамблея, ни Совет Безопасности не могут устанавливать нормы, обязательные с правовой точки зрения для государств-членов. |
A unique feature of both the Set and the 1978 and 2000 OECD instruments is that they recommend not only norms to be followed by Governments, but also rules for the conduct of enterprises, with a particular focus on transnational corporations. |
Одна из отличительных особенностей как Комплекса, так и документов, принятых ОЭСР в 1978 и 2000 годах, заключается в том, что в них рекомендуются не только нормы, которых должны придерживаться правительства, но и правила в отношении поведения предприятий с особым акцентом на транснациональные корпорации. |
Hence, the right to development proclaimed by this Organization is being subordinated to the interests of the large transnational economic powers, which are actually continuing to dictate the rules and practices of international economic relations. |
Следовательно, право на развитие, провозглашенное этой Организацией, подчиняется интересам крупных транснациональных экономических держав, которые фактически продолжают диктовать правила и нормы международных экономических отношений. |
His country would be greatly relieved if those norms could be reinforced by an efficient system of law enforcement, making them into jus cogens, not just a set of recommended rules. |
Его страна вздохнула бы с облегчением, если эти нормы смогли бы вступить в силу на основе использования эффективной правоохранительной системы, которая сделала бы их обязательными, а не просто сводом рекомендуемых норм. |
If the draft Code was to become operational and form the cornerstone of an international system for the enforcement of criminal law, it would have to spell out clearly the general rules establishing individual criminal responsibility. |
С тем чтобы проект кодекса начал действовать и стал краеугольным камнем системы обеспечения соблюдения норм уголовного права, в нем должны четко излагаться общие нормы, устанавливающие индивидуальную уголовную ответственность. |
The draft articles sought to introduce substantive rules in order to spare the populations of wrongdoing States from the excesses that might result from lack of regulation or political expediency. |
Комиссия стремится установить в этих проектах статей материальные нормы с целью оградить население государств, совершивших противоправные деяния, от эксцессов, которые могут возникнуть в результате отсутствия регулирования или обосновываться политическими соображениями. |
In such work, consideration should be given not only to the substantive rules of environmental law but also to the law on cooperation, the settlement of disputes and liability. |
В ходе этой работы следует изучить не только материальные нормы этого права, но и нормы, касающиеся сотрудничества, урегулирования споров и ответственности. |
She further remarked that, while the Court would naturally have jurisdiction ratione personae over natural persons on the basis of their individual criminal responsibility, no general rules on the matter had been formulated. |
Она далее отметила, что, хотя, естественно, суд будет обладать персональной юрисдикцией в отношении физических лиц на основе их индивидуальной уголовной ответственности, общие нормы в этой области еще не сформулированы. |
Many representatives considered it most fitting that the Commission had proposed rules relating to the settlement of disputes, particularly because the use of freshwater was often subject to intense disagreements. |
Многие представители сочли весьма целесообразным то, что Комиссия предложила нормы, касающиеся урегулирования споров, особенно в связи с тем, что использование пресной воды зачастую является предметом острых разногласий. |
While such an approach is, of course, conceivable, it does not preclude a search for the common features of these various forms of terrorism and an effort to derive common rules applicable to their suppression and punishment. |
Такой путь является, безусловно, допустимым, однако он не исключает поиска общих признаков различных форм терроризма и попыток выработать общие нормы применительно к борьбе с ними. |
Draft articles 15 to 20, as they appear in addendum 1 to this document, lay down the rules which the Special Rapporteur deems indispensable in order to specify the conditions, modalities and limits of the said generalized reaction. |
Проекты статей 15-20, содержащихся в приложении 1 к настоящему документу, излагают нормы, которые Специальный докладчик считает необходимыми, для того чтобы указать условия, формы и пределы указанной выше общей реакции. |
On the other hand, the rules on reservations contained in the 1969 Convention were not in principle contested at any stage. |
Напротив, нормы, касающиеся оговорок, изложенные в Конвенции 1969 года, в принципе никогда не оспаривались. |
It may, however, be asked whether these rules can and should be applied when the reservation is impermissible - that is to say, contrary to the provisions of the treaty relating to reservations or incompatible with its object and purpose. |
Можно, однако, поставить вопрос о том, могут и должны ли эти нормы применяться, если оговорка является незаконной, т.е. противоречащей положениям договора, касающимся оговорок, или не совместимой с его объектом и целью. |
It may be considered, however, that, with the passage of time, the question whether the rules relating to reservations laid down in the 1969 Convention are an aspect of codification or of progressive development has become largely obsolete. |
Тем не менее можно считать, что с течением времени вопрос о том, относились ли нормы, установленные в 1969 году в области оговорок, к кодификации или к прогрессивному развитию, в значительной степени утратил свою актуальность. |