| The rules of treaty law therefore needed to be clarified in the light of the current practice of States. | Поэтому необходимо разъяснить соответствующие нормы права международных договоров с учетом нынешней практики государств. |
| The rules governing the regime of extradition should not be applicable in the case of surrender of a suspect to the international criminal court. | Нормы, определяющие порядок экстрадиции, не должны применяться к выдаче подозреваемого международному уголовному суду. |
| The rules of evidence and procedure of the international criminal court should be formulated and adopted as part of the draft statute. | Кроме того, необходимо разработать и включить в проект устава нормы, касающиеся свидетельств и соответствующей процедуры Международного уголовного суда. |
| It was therefore essential to establish rules during the Decade to regulate armed conflict. | В связи с этим необходимо, чтобы в ходе Десятилетия были установлены нормы, регулирующие вооруженные конфликты. |
| The determination of the applicable penalties, as provided for in article 47 of the draft statute, is based on rules that are too vague. | Установление применимых мер наказания, определенное в статье 47 проекта устава, опирается на чересчур нечеткие нормы. |
| The French Government considers that those rules should be clarified and made more precise. | Правительство Франции полагает, что эти нормы необходимо сделать более ясными и точными. |
| Articles 26 and 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties clearly enunciated the relevant rules of customary international law. | Статьи 26 и 27 Венской конвенции о праве договоров четко провозглашают соответствующие нормы обычного международного права. |
| The rules above do not apply to the official symbols of other States. | Вышеизложенные нормы не применяются в отношении официальных символов других государств. |
| The present Act lays down the rules to govern telecommunications services and activities. | Цель - Настоящий закон содержит нормы, регламентирующие деятельность средств телекоммуникации. |
| The relevant rules are found particularly in parts 3-5 and 11 of the Act. | Соответствующие нормы, в частности, предусматриваются в разделах 3-5 и 11 этого закона. |
| Similar general rules are to be found in articles 52 and 53 of the Constitution. | Подобные общие нормы содержатся в статьях 52 и 53 Конституции. |
| Paragraph 85 of the report described the rules concerning religious studies in upper secondary school. | В пункте 85 доклада излагаются нормы, касающиеся занятий по религии в старших классах средней школы. |
| I am referring to the rules for the transfer of technology with potential non-peaceful applications that can also have important civilian uses. | Я имею в виду нормы, регулирующие передачу технологии с потенциально немирным применением, которая может также иметь важное гражданское применение. |
| It was in such a reactive way that rules on incendiary weapons were drafted. | В результате именно такой реакции были разработаны нормы в отношении зажигательного оружия. |
| Besides, section 1 of article 5 rules that "norms determining fundamental rights and guarantees are immediately applicable". | Кроме того, в пункте 1 статьи 5 устанавливается, что "нормы, определяющие основные права и гарантии, подлежат безотлагательному применению". |
| The above rules concern actions by Governments. | Вышеупомянутые нормы касаются мер, принимаемых правительствами. |
| It would indeed seem premature to attempt to elaborate international competition rules for enterprises to be enforced by a supranational body. | По всей видимости, пока еще преждевременно разрабатывать международные нормы для предприятий, обеспечение осуществления которых было бы возложено на наднациональные органы. |
| The authority of the coastal State to apply its environmental rules outside its territorial waters was provided for by article 220 of the Convention. | Право прибрежного государства применять свои природоохранные нормы за пределами его территориальных вод предусмотрено в статье 220 Конвенции. |
| Detailed rules on the protection of children are also contained in the Protocols. | В протоколах содержатся также и подробные нормы, касающиеся защиты детей 10/. |
| Canada complies with all NAFO rules and in several cases Canada's management measures are even more stringent. | Канада соблюдает все нормы НАФО, а в отдельных случаях ее меры управления ресурсами являются еще более строгими. |
| The current rules are contained in the Administration of Justice Act of 1916 with later amendments. | Процессуальные нормы излагаются в Законе 1916 года о правосудии с последующими поправками к нему. |
| Until the armed conflict is finally ended, both parties must comply with the relevant rules of international humanitarian law. | Исходя из этого и с учетом того, что вооруженный конфликт еще не полностью урегулирован, обе стороны должны соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
| Specific rules of international law relate to each of these situations. | Конкретные нормы международного права предусматривают каждую из этих ситуаций. |
| It was also suggested that more detailed rules should be developed to govern conflict of interest problems. | Было предложено также разработать более подробные нормы, регулирующие проблемы конфликта интересов. |
| Still other delegations felt it was preferable to include rules on causation and accountability. | Тем не менее другие делегации считали желательным предусмотреть нормы, касающиеся причинности и привлечения к ответственности. |