The rules of treaty law therefore needed to be clarified in the light of the current practice of States. |
Поэтому необходимо разъяснить соответствующие нормы права международных договоров с учетом нынешней практики государств. |
The rules governing the regime of extradition should not be applicable in the case of surrender of a suspect to the international criminal court. |
Нормы, определяющие порядок экстрадиции, не должны применяться к выдаче подозреваемого международному уголовному суду. |
The rules of evidence and procedure of the international criminal court should be formulated and adopted as part of the draft statute. |
Кроме того, необходимо разработать и включить в проект устава нормы, касающиеся свидетельств и соответствующей процедуры Международного уголовного суда. |
It was therefore essential to establish rules during the Decade to regulate armed conflict. |
В связи с этим необходимо, чтобы в ходе Десятилетия были установлены нормы, регулирующие вооруженные конфликты. |
The determination of the applicable penalties, as provided for in article 47 of the draft statute, is based on rules that are too vague. |
Установление применимых мер наказания, определенное в статье 47 проекта устава, опирается на чересчур нечеткие нормы. |
The French Government considers that those rules should be clarified and made more precise. |
Правительство Франции полагает, что эти нормы необходимо сделать более ясными и точными. |
Articles 26 and 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties clearly enunciated the relevant rules of customary international law. |
Статьи 26 и 27 Венской конвенции о праве договоров четко провозглашают соответствующие нормы обычного международного права. |
The rules above do not apply to the official symbols of other States. |
Вышеизложенные нормы не применяются в отношении официальных символов других государств. |
The present Act lays down the rules to govern telecommunications services and activities. |
Цель - Настоящий закон содержит нормы, регламентирующие деятельность средств телекоммуникации. |
The relevant rules are found particularly in parts 3-5 and 11 of the Act. |
Соответствующие нормы, в частности, предусматриваются в разделах 3-5 и 11 этого закона. |
Similar general rules are to be found in articles 52 and 53 of the Constitution. |
Подобные общие нормы содержатся в статьях 52 и 53 Конституции. |
Paragraph 85 of the report described the rules concerning religious studies in upper secondary school. |
В пункте 85 доклада излагаются нормы, касающиеся занятий по религии в старших классах средней школы. |
I am referring to the rules for the transfer of technology with potential non-peaceful applications that can also have important civilian uses. |
Я имею в виду нормы, регулирующие передачу технологии с потенциально немирным применением, которая может также иметь важное гражданское применение. |
It was in such a reactive way that rules on incendiary weapons were drafted. |
В результате именно такой реакции были разработаны нормы в отношении зажигательного оружия. |
Besides, section 1 of article 5 rules that "norms determining fundamental rights and guarantees are immediately applicable". |
Кроме того, в пункте 1 статьи 5 устанавливается, что "нормы, определяющие основные права и гарантии, подлежат безотлагательному применению". |
The above rules concern actions by Governments. |
Вышеупомянутые нормы касаются мер, принимаемых правительствами. |
It would indeed seem premature to attempt to elaborate international competition rules for enterprises to be enforced by a supranational body. |
По всей видимости, пока еще преждевременно разрабатывать международные нормы для предприятий, обеспечение осуществления которых было бы возложено на наднациональные органы. |
The authority of the coastal State to apply its environmental rules outside its territorial waters was provided for by article 220 of the Convention. |
Право прибрежного государства применять свои природоохранные нормы за пределами его территориальных вод предусмотрено в статье 220 Конвенции. |
Detailed rules on the protection of children are also contained in the Protocols. |
В протоколах содержатся также и подробные нормы, касающиеся защиты детей 10/. |
Canada complies with all NAFO rules and in several cases Canada's management measures are even more stringent. |
Канада соблюдает все нормы НАФО, а в отдельных случаях ее меры управления ресурсами являются еще более строгими. |
The current rules are contained in the Administration of Justice Act of 1916 with later amendments. |
Процессуальные нормы излагаются в Законе 1916 года о правосудии с последующими поправками к нему. |
Until the armed conflict is finally ended, both parties must comply with the relevant rules of international humanitarian law. |
Исходя из этого и с учетом того, что вооруженный конфликт еще не полностью урегулирован, обе стороны должны соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
Specific rules of international law relate to each of these situations. |
Конкретные нормы международного права предусматривают каждую из этих ситуаций. |
It was also suggested that more detailed rules should be developed to govern conflict of interest problems. |
Было предложено также разработать более подробные нормы, регулирующие проблемы конфликта интересов. |
Still other delegations felt it was preferable to include rules on causation and accountability. |
Тем не менее другие делегации считали желательным предусмотреть нормы, касающиеся причинности и привлечения к ответственности. |