Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
For that reason, different substantive law priority rules are offered in the annex for States to choose from (as to the options available to States and their effects, see article 42). По этой причине в приложении государствам на выбор предлагаются различные материально - правовые нормы определения приоритета (что касается вариантов, имеющихся в распоряжении государств, и их последствий, см. статью 42).
For example, in the case of a claim based on a treaty, international law rules of attribution apply, with the result that the state of Argentina is internationally responsible for the acts of its provincial authorities. Например, в случае претензии, основанной на договоре, применяются нормы международного права о присвоении, в результате чего государство Аргентина несет международную ответственность за деяния своих провинциальных органов.
The manual will provide references to most recent relevant guidance, rules, decisions and criteria relating to quality and the depth of work to be performed by DOEs at all stages. В этом руководстве будут содержаться ссылки на принятые в самое последнее время соответствующие руководящие указания, нормы, решения и критерии, касающиеся показателей качества и углубленности работы, которые должны демонстрировать НОО на всех этапах своей деятельности.
Moreover, the adoption of a declaration might cause the rules established in the draft articles, some of which were quite innovative, to be cited as principles without prior implementation in State practice. Кроме того, принятие декларации позволило бы ссылаться на нормы, сформулированные в проектах статей, - некоторые из них являются новаторскими - как на принципы без предварительного включения в практику государств.
All legal provisions or rules of inferior rank which limit the competence of criminal court judges to hear applications for habeas corpus should be repealed. Должны быть отменены все правовые положения или второстепенные нормы, которые ограничивают компетенцию судей, обладающих полномочиями для осуществления конституционной процедуры хабеас корпус.
In a convention it might have been appropriate to include both provisions declaratory of customary international law and provisions that develop the law or present entirely novel rules. В конвенцию было бы, пожалуй, уместным включить как положения, отражающие нормы обычного международного права, так и положения, развивающие право или излагающие совершенно новые нормы.
Thus, there is no concern that self-defence under article 22 with the suggested deletion would affect the primary rules on self-defence. Таким образом, оснований для беспокойства по поводу того, что самооборона по смыслу статьи 22 с предлагаемым исключением затронет первичные нормы, касающиеся самообороны, нет.
First, there is at the very least a large area of overlap between them, since it is agreed that only a few rules of international law can be considered peremptory or give rise to obligations to the international community. Во-первых, между ними существует по крайней мере значительная сфера совпадения, поскольку имеется согласие в отношении того, что лишь немногие нормы международного права могут считаться императивными или порождают обязательства перед международным сообществом.
The prevailing view within the Working Group, however, was that it would be appropriate for it to formulate specific rules of private international law if that became necessary to clarify issues of contract formation in an electronic environment. Вместе с тем преобладающим в ходе обсуждений в Рабочей группе было мнение о том, что ей следует разработать специальные нормы частного международного права, если это станет необходимым для уточнения вопросов заключения договоров в электронной среде.
While attention should be given to the various techniques through which consent might be expressed online, the rules to be developed should be sufficiently general to stand the test of - at least some - technological change. Следует уделить внимание возможным различным методам выражения согласия в режиме он - лайн, однако выработанные нормы должны быть достаточно общими, чтобы они не вступали в противоречие с - по крайней мере некоторыми - техническими изменениями.
As the draft UNIDROIT Convention may be adopted after the draft Convention, unsatisfactory rules may be applicable to transactions entered into in the interim. Поскольку проект конвенции МИУЧП может быть принят после проекта конвенции, то неудовлетворительные нормы могут применяться к сделкам, совершенным в промежуточный период.
If a State adopts the non-unitary approach, the rules relating to the maintenance of a special priority in proceeds of equipment should produce the same consequences as against other claimants regardless of the legal form of the acquisition financing transaction. Если какое-либо государство применяет неунитарный подход, то нормы, касающиеся сохранения особого приоритета в поступлениях от оборудования, должны создавать одинаковые последствия в отношении других заявителей требований независимо от правовой формы сделки по финансированию приобретения.
In relation to retention-of-title sellers and financial lessors, these rules will often have to be enacted as exceptions to the regular regime of ownership rights. В отношении продавцов, удерживающих правовой титул, и финансовых арендодателей эти нормы нередко придется принимать как исключение из общего режима прав собственности.
While some delegations viewed that duty as progressive development, other delegations noted that jus cogens rules applied equally to international organizations and the obligation to cooperate applied regardless of the source of the violation. В то время как одни делегации выразили мнение о том, что положение о такой обязанности является прогрессивным развитием, другие делегации отметили, что нормы jus cogens в равной степени применимы и к международным организациям и что обязательство сотрудничать применяется независимо от источника нарушения.
Pressing ahead with its work on the law of transboundary groundwaters might even prove to be beneficial when the time came to draw up rules for oil and natural gas, in that some of the previously elaborated principles might apply. Продвижение ее работы над законом о трансграничных водоносных горизонтах может даже оказаться полезным, когда придет время разрабатывать нормы для нефти и природного газа, при этом может пригодиться ряд ранее разработанных принципов.
While her delegation shared the general thrust of the draft articles on expulsion of aliens, it wished to stress that the rules formulated must be consistent with international law and the instruments already in force. В то время как делегация ее страны разделяет общую суть проектов статей о высылке иностранцев, она желает подчеркнуть, что сформулированные нормы должны соответствовать международному праву и документам, уже имеющим юридическую силу.
Although definitions and uses of "governance" are varied, governance encompasses the rules of decision-making and institutional arrangements, as well as the decisions themselves. Хотя определение и применение термина «управление/распоряжение» могут варьироваться, управление охватывает нормы принятия решений и организационные механизмы, а также сами решения.
International trading rules must respond to the needs of all countries and allow for the possibility of implementing socially based policies that everyone, including the IMF, advocates. Нормы международной торговли должны отвечать потребностям всех стран и создавать возможности для осуществления ориентированной на социальные цели политики, за которую выступают все, включая МВФ.
The Minister indicated that the rules regulating detention by his Ministry are the same as those regulating detention by the police. По словам министра, нормы его министерства, регулирующие содержание под стражей, аналогичны нормам, действующим в органах полиции.
The rules relating to nationality that are referred to here are those which are applicable in the context of the exercise of diplomatic protection. Применимые к вопросам национальной принадлежности нормы, на которые в данном случае делается ссылка, представляют собой нормы, которые применимы при осуществлении дипломатической защиты.
Some RTAs provide for the applicability, content and/or effective enforcement of competition rules relating only to RBPs affecting trade among the parties, while others contain such prescriptions with respect to all RBPs. В некоторых РТС есть положения о применимости, содержании и/или эффективном обеспечении соблюдения норм в области конкуренции, касающихся лишь ОДП, затрагивающей взаимную торговлю сторон, в других же такие нормы распространяются на все виды ОДП.
It was also noted that the approach taken in recommendation 199 should be taken into account so as to achieve universally uniform conflict-of-laws rules that would greatly benefit parties to such financing transactions all over the world. Было также отмечено, что подход, используемый в рекомендации 199, следует принять во внимание, с тем чтобы установить универсальные единообразные нормы коллизионного права, которые будут приносить значительную пользу сторонам таких финансовых сделок во всем мире.
The review will assess issues such as: governance; norms and rules of operation; conformity with air safety standards; flexibility in meeting users' needs; funding arrangements, including cost sharing; and the evaluation and quality assurance system and client satisfaction. В рамках обзора будут проанализированы такие вопросы, как управление; нормы и правила эксплуатации; соблюдение стандартов безопасности полетов; гибкость удовлетворения потребностей пользователей; механизмы финансирования, включая совместное несение расходов; а также система оценки и обеспечения качества и удовлетворенности клиентов.
It would be too ambitious to draft rules that appeared to be designed to set uniform standards in areas where national or regional systems differed; the Commission should focus instead on issues for which international law provided certain standards. Было бы слишком амбициозно разрабатывать проекты правил, направленных на установление единообразных норм в областях, где национальные или региональные системы отличаются; Комиссия должна сосредоточить внимание на вопросах, для которых международное право предусматривает определенные нормы.
Many participants stressed their support for a rules-based multilateral trading system which will protect the interests of all Members on the basis of an equitable set of rules, irrespective of whether a member is powerful or not. Многие участники высказались в поддержку многосторонней торговой системы, опирающейся на установленные нормы и обеспечивающей защиту интересов всех членов на основе справедливого комплекса принципов, независимо от того, насколько влиятельными являются отдельные члены.