Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
Members of the armed forces shall not be criminally responsible for acts committed in execution of an order issued by a superior, save where execution of the order manifestly violates the recognized rules of public international law or a criminal statute. Служащие вооруженных сил не несут уголовной ответственности за действия, совершенные в порядке выполнения приказа, отданного командиром, за исключением выполнения приказа, явно нарушающего признанные нормы публичного международного права или уголовное законодательство.
Democracy must encompass those principles, rules, institutions and procedures that ensure representation and accountability and protect the individual or groups against arbitrary behaviour, injustice or oppression by the State or other actors. Демократия должна воплощать в себе такие принципы, нормы, институты и процедуры, которые обеспечивают представительство и подотчетность, и защищать индивидуумов или группы населения от произвола, несправедливости или угнетения со стороны государства или других субъектов.
Paragraph 1 is intended to reflect a generally accepted principle in private international law according to which mandatory law rules of the forum may be applied irrespective of the law otherwise applicable). Цель пункта 1 заключается в том, чтобы отразить общепризнанный принцип частного международного права, согласно которому императивные нормы права государства суда могут быть применены независимо от права, применимого на иных основаниях).
Can the rules relating to interpretation be regarded as being of a general nature, i.e. as applicable to all unilateral acts of the State? Можно ли считать, что нормы, касающиеся толкования, носят общий характер, т.е.
The articles take the existence and content of the primary rules of international law as they are at the relevant time; they provide the framework for determining whether the consequent obligations of each State have been breached, and with what legal consequences for other States. Настоящие статьи рассматривают первичные нормы международного права и их содержание в том виде, в каком они действуют в соответствующий период времени; они служат основой для определения наличия нарушения вытекающих из них обязательств каждого государства и юридических последствий такого нарушения для других государств.
While international humanitarian law applicable in non-international armed conflict does bind non-State actors, its rules are not sufficiently detailed to ensure comprehensive protection of persons affected by non-international armed conflict. Хотя действие международного гуманитарного права, применимого в вооруженном конфликте немеждународного характера, распространяется на негосударственные субъекты, его нормы не являются достаточно подробными, для того чтобы обеспечить всеобъемлющую защиту отдельных лиц в условиях вооруженного конфликта немеждународного характера.
The primary rules, in addition to giving rise to international obligations for States, may also determine which other State or States are entitled to invoke the international responsibility arising from their breach, and what remedies they may seek. Первичные нормы не только налагают международно-правовые обязательства на государства, но и могут определять, какое другое государство или государства вправе призвать к международной ответственности, вытекающей из нарушения таких обязательств, а также какими средствами защиты они могут воспользоваться для достижения этой цели.
It may be the case under a rule of general international law: thus, for example, rules concerning the non-navigational uses of an international river which may give rise to individual obligations as between one riparian State and another. Подобные обязательства могут вытекать из действия нормы общего международного права: так, например, нормы, касающиеся несудоходных видов использования международных водотоков, могут служить основанием для возникновения индивидуальных обязательств одного прибрежного государства по отношению к другому.
Only a Security Council that is fully representative - that is to say, democratic - and that enjoys unanimously recognized and accepted credibility can be in a position to impose rules and decisions governing the maintenance and defence of international peace and security. Лишь Совет Безопасности, который является в полной мере представительным, или иными словами демократическим, и пользуется единогласным признанием и общим доверием, в состоянии устанавливать нормы и принимать решения, регулирующие вопросы поддержания и защиты международного мира и безопасности.
Continue to work on the existing draft instrument, including Article 4.2.1, but add a reservation that would enable contracting States to decide whether or not to implement this Article and the relevant rules governing the carriage of goods preceding or subsequent to the carriage by sea. Продолжить работу над имеющимся проектом документа, включая статью 4.2.1, включив в него, однако, оговорку, которая наделяла бы договаривающиеся государства возможностью решать применять или не применять эту статью и соответствующие нормы, регулирующие перевозку грузов на сегментах до или после морской перевозки.
Our common endeavour to build a better world must be based on the rules of international law, on the purposes and principles of the Charter and on the resolutions of international legitimacy. Наши общие усилия по построению лучшей жизни должны опираться на нормы международного права, цели и принципы Устава и резолюции, принятые согласно нормам международной законности.
These asymmetries need to be addressed in all existing agreements, and any new agreements envisaged need to be pegged so that the rules fully accommodate the "developmental, financial and trade needs" of developing countries and provide them sufficient policy space. Эти асимметрии должны быть приняты во внимание во всех ныне действующих соглашениях, а в новых намеченных соглашениях необходимо учесть этот момент, чтобы их нормы в полной мере учитывали "потребности развивающихся стран в области развития, финансов и торговли" и предоставляли им достаточное политическое пространство.
Customary international law "consists of rules of law derived from the consistent conduct of States acting out of the belief that the law required them to act that way". Обычное международное право «... включает в себя правовые нормы, вытекающих из последовательных взаимоотношений государств, которые строятся на основании убеждения о том, что закон требует того, чтобы они действовали таким образом.»
Subscriber shall comply with all laws, rules, regulations and legal obligations related to the Service and with all acceptable use policies and procedures established from time to time by MEGASAT. Абонент обязуется соблюдать все законы, правила, нормы и правовые обязательства, связанные с обслуживания и со всеми приемлемой политики использования и процедурами, установленными время от времени MEGASAT.
The Act confers statutory powers on the Governor-General to appoint 'flags and ensigns of Australia' and authorise warrants and make rules as to use of flags. Закон закрепляет право генерал-губернатора Австралии утверждать «флаги и кормовые флаги Австралии», а также санкционировать предписания и нормы, определяющие порядок использования флагов.
In addition, under article 31 (3), subsequent agreements between the parties and subsequent practice with respect to the interpretation of the treaty and any applicable rules of international law must be taken into account together with the context. Кроме того, согласно пункту З статьи 31 наряду с контекстом должны учитываться последующие соглашения между участниками и последующая практика применения договора, а также любые соответствующие нормы международного права.
In addition, the Constitution provides that any treaty or convention ratified by Kenya and the general rules of international law shall form part of the law of Kenya under the Constitution. Кроме того, в Конституции предусматривается, что любой договор или конвенция, ратифицированные Кенией, и общие нормы международного права составляют неотъемлемую часть законодательства Кении.
Allow me to address one aspect of this problem which pertains to our present discussion - the degree to which the rules of international legality, as represented by the United Nations, were observed in a situation that pertains to the maintenance of international peace and security. Позвольте мне коснуться одного аспекта этой проблемы, который имеет непосредственное отношение к нашей сегодняшней дискуссии, - той степени, в какой соблюдались нормы международной законности, воплощенной в Организации Объединенных Наций, в ситуациях, связанных с поддержанием международного мира и безопасности.
In compliance with article 1 of the Convention public officials or other persons acting in an official capacity or at their instigation of or with their consent are obliged to observe the rules of their work while acting. В соответствии со статьей 1 Конвенции государственные должностные или иные лица, действующие в официальном качестве или по их подстрекательству, или с их ведома, обязаны при исполнение своих обязанностей соблюдать определенные нормы профессиональной деятельности.
What are the regulations governing the expulsion of aliens, and what rules are in force to allow an alien to submit reasons against his expulsion? Каковы правила, регулирующие высылку иностранцев и каковы действующие нормы, позволяющие иностранцу подавать обоснование против своей высылки?
The international community is duty-bound to set such international rules for the solution of the problem of debt of developing countries which will protect the population in debtor countries and ensure respect for their basic human rights, particularly the right to development. Международное сообщество обязано принять такие международные нормы для решения проблемы задолженности развивающихся стран, которые обеспечивали бы защиту населения в странах-должниках, а также соблюдение основных прав человека, и прежде всего права на развитие.
With reference to article 1 of the Convention, members of the Committee wished to know which specific laws and rules regulated immigration, whether immigration was a matter for the provincial rather than the federal authorities and whether immigrants had the opportunity to maintain their cultural identity. В связи со статьей 1 Конвенции члены Комитета пожелали узнать, какие конкретные законы и нормы регулируют иммиграцию, входят ли проблемы иммиграции в компетенцию провинциальных или федеральных властей и имеют ли иммигранты возможность сохранять свою культурную самобытность.
But there was also the view that article 6 could be interpreted as undermining well-established rules of customary law in the areas of international humanitarian law and human rights law, and that it should therefore be deleted. Однако было высказано и такое мнение, что статья 6 может быть истолкована как подрывающая четко оформленные нормы обычного права в сфере применения международного гуманитарного права и международно-правовых норм, касающихся прав человека, и что поэтому ее следует исключить.
The rules on pay discrimination had been strengthened so as to enforce the principle of equal pay for equal work and work of equal value. Были укреплены нормы, касающиеся дискриминации в области заработной платы, с тем чтобы содействовать реализации принципа равной платы за равный труд и за труд равной ценности.
The working paper had been prepared by the Secretariat taking into account the mandate of the Authority to adopt appropriate rules, regulations and procedures to prevent, reduce and control pollution of the marine environment arising from exploration for, and exploitation of the resources of the Area. Рабочий документ был подготовлен Секретариатом с учетом имеющегося у Органа мандата принимать соответствующие нормы, правила и процедуры по предотвращению, сокращению и сохранению под контролем загрязнения морской среды в результате разведки и разработки ресурсов Района.