The policy brief takes into consideration principles of international law, including international rules, guidelines, declarations and covenants governing prison health, international standards of medical ethics and international labour standards. |
В этой аналитической записке учтены принципы международного права, включая международные нормы, руководящие принципы, декларации и договоренности, регулирующие вопросы здравоохранения в пенитенциарных учреждениях, международные стандарты медицинской этики и международные трудовые стандарты. |
Experts stressed, however, that the biggest challenge was to strengthen macro-prudential regulation and supervision, as the Basel III rules were still microprudential in nature, focusing on the solvency of individual banks and on depositor protection, rather than on the resilience of the financial system. |
В то же время эксперты подчеркнули, что главная задача заключается в укреплении макропруденциального регулирования и надзора, поскольку нормы третьего Базельского соглашения остаются слишком микропруденциальными по своей сути, ориентируясь на обеспечение платежеспособности отдельных банков и защиту вкладчиков, а не на повышение прочности финансовой системы. |
(a) The treatment of review procedures and remedies in the specific context of PPP contracts is limited, but the rules applicable to public procurement aspects of PPP generally apply. |
а) непосредственно в контексте договоров по ПЧП предусмотрен ограниченный набор процедур обжалования и средств правовой защиты, однако, как правило, применяются нормы, применимые к аспектам ПЧП, связанным с публичными закупками. |
It was further suggested to address in Note 6, either in the text itself, in a footnote or in a separate Note, that different rules, treaties or law might govern the matter of transparency as it related to investment arbitration. |
Было также предложено упомянуть в самом комментарии 6 либо в относящейся к нему сноске, либо в отдельном комментарии о том, что в рамках инвестиционного арбитража могут применяться различные нормы, международные договоры и законодательные положения, касающиеся прозрачности. |
Moreover, although the international community had identified genocide, ethnic cleansing, and crimes against humanity as serious international crimes, it had not developed rules of customary international law relating to disregard for the immunity of State officials in such crimes. |
К тому же, международное сообщество, признав геноцид, этнические чистки и преступления против человечности серьезными международными преступлениями, не разработало нормы международного обычного права в отношении случаев несоблюдения иммунитета должностных лиц государства при расследовании таких преступлений. |
At the same time, the Commission's work would involve referring to the relevant rules and principles, as necessary, and identifying gaps, if any, in existing treaty regimes. |
В то же время, в своей работе Комиссии неизбежно придется, при необходимости, ссылаться на соответствующие нормы и принципы и указывать на пробелы, при наличии таковых, в существующих договорных режимах. |
His delegation disagreed with the suggestion that international law rules regarding the unilateral acts of States, and the Commission's work on the subject, had general relevance to the topic of provisional application of treaties. |
Делегация его страны не согласна с предложением о том, что нормы международного права по односторонним действиям государств и работа Комиссии по этой теме, имеют общее отношение к теме о временном применении договоров. |
True, there could not be a strict dividing line between the different temporal phases and, as the work progressed, it would become evident how the legal rules pertaining to the different phases blended into one another. |
Верно, что не может быть строгого разграничения между различными временными фазам, и, по мере продвижения работы, станет ясно, каким образом правовые нормы, касающиеся различных фаз, смешивается друг с другом. |
However, the Court, in rejecting the Hungarian contention, relied largely on the law of treaties embodied in the 1969 Vienna Convention and the law of State responsibility reflected in the Commission's 2001 draft articles rather than the principles and rules of international environmental law. |
Однако Суд, отклоняя аргументы Венгрии, опирался главным образом на право международных договоров, воплощенное в Венской конвенции 1969 года, и на правовое регулирование ответственности государств, отраженное в проекте статей Комиссии 2001 года, а не на принципы и нормы международного экологического права. |
Since peacetime law is fully applicable in situations where no armed conflict is ongoing, the challenge is to identify those rules and principles in peacetime that are relevant to the present topic. |
Поскольку законы мирного времени полностью применимы в случаях отсутствия текущего вооруженного конфликта, задача состоит в том, чтобы определить те нормы и принципы мирного времени, которые имеют отношение к рассматриваемой теме. |
Second, it does not answer what customary international law rules, as well as principles of international law, continue to be applicable in times of armed conflict. |
Во-вторых, они не дают ответа на вопрос о том, какие нормы международного обычного права, а также принципы международного права продолжают действовать в период вооруженного конфликта. |
It was doubtful, however, whether rules like that, which had been adopted for purposes of State responsibility, could be applied to determining that a non-State actor's conduct was State practice for the purposes of identifying customary international law. |
Сомнительно, однако, могут ли подобные нормы, принятые в контексте ответственности государств, применяться для определения поведения негосударственного субъекта в качестве государственной практики для целей выявления норм международного обычного права. |
While the United Nations fully supports the efforts of Nigeria to address acts of terrorism, I encourage its authorities to uphold human rights and international rules and standards in the conduct of its military operations. |
Наряду с тем, что Организация Объединенных Наций полностью поддерживает усилия Нигерии по противостоянию актам терроризма, я призываю власти Нигерии при проведении своих военных операций защищать права человека и международные нормы и стандарты. |
The Human Rights Committee was concerned that the rules of military criminal law have still not been adjusted to reflect the Constitutional Court ruling which excludes human rights violations from the jurisdiction of the military courts. |
Комитет по правам человека выразил обеспокоенность тем обстоятельством, что нормы военно-уголовного права до сих пор не были скорректированы с учетом решения Многонационального конституционного суда, на основании которого нарушения прав человека выводятся из-под юрисдикции военных судов. |
The Committee is also concerned about the lack of clarity on the primacy of the Covenant over conflicting domestic law, including the rules concerning personal status, family law and penal law (art. 2). |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия ясности в отношении преимущественной силы Пакта над вступающими с ним в коллизию нормами национального законодательства, включая нормы, касающиеся личного статуса, семейного права и уголовного права (статья 2). |
The State party should take appropriate measures to ensure that its domestic law, including the rules concerning personal status, family law and penal law, are not interpreted or applied in ways that are incompatible with its obligations under the Covenant. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры для предотвращения толкования или применения его национального законодательства, включая нормы, касающиеся личного статуса, семейного права и уголовного права, вразрез с его обязательствами в соответствии с Пактом. |
Moreover, in accordance with the decision of the ECJ in the Slovak Brown Bear case, the authorities and courts of the Party concerned interpret procedural rules to the fullest extent possible in favour of public concerned, including NGOs. |
Кроме того, в соответствии с решением ЕС по делу о словацком буром медведе власти и суды соответствующей Стороны в максимально возможной степени толкуют процессуальные нормы в пользу заинтересованной общественности, включая НПО. |
It gives more importance to collective bargaining by assigning greater legitimacy to the social partners and by reinforcing the legitimacy and scope of collective agreements and introduced rules for the development of trade union involvement in company life. |
В нем предоставляется больше возможностей для проведения коллективных переговоров путем усиления юридической значимости социальных партнеров и повышения легитимности и сферы действия коллективных трудовых договоров, а также вводятся нормы, касающиеся деятельности профсоюзов на предприятиях. |
The public sector copyright rules in the United Kingdom ("Crown Copyright") have been modified to establish a 'push' principle. |
В нормы, регулирующие авторские права в государственном секторе Соединенного Королевства ("Королевские авторские права"), были внесены изменения с целью закрепления принципа "толкания" данных. |
Turning to the other new draft articles, he agreed that the special rules in bilateral and multilateral instruments should prevail over any general rule in the draft articles that was inconsistent with them. |
Переходя к другим новым проектам статей, он соглашается с тем, что специальные нормы, закрепленные в двусторонних и многосторонних договорах, должны превалировать над любой содержащейся в проектах статей общей нормой, которая с ними не согласуется. |
The rules contained in the Housing Code on eviction without the provision of alternative accommodation (arts. 47, 61, 74, 79, 85 and 119) do not contradict the requirements of article 11 of the Covenant. |
Нормы Жилищного кодекса Республики Узбекистан (статьи 47, 61, 74, 79, 85 и 119) о выселениях без предоставления альтернативного жилья не противоречат требованиям статьи 11 вышеуказанного Пакта. |
Under article 15 of the Constitution of the Russian Federation, the universally recognized principles and rules of international law and international treaties entered into by the Russian Federation are an integral part of its legal system. |
В соответствии с нормами статьи 15 Конституции Российской Федерации общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы. |
Customary rules in the context of land ownership were often used to deny women or their direct descendants the sharing of land resources equally with those who were descendants of the male lineage. |
В контексте прав собственности на землю нормы обычного права зачастую используются как основание для отказа женщинам или их прямым наследникам в праве на пользование земельными ресурсами наравне с наследниками по мужской линии. |
In joining, the Russian Federation agreed to reform the role of the Government in the economy, including its subsidy programmes, strengthen its intellectual property rules and lower its trade barriers. |
В момент присоединения Российская Федерация согласилась провести реформирование роли правительства в экономике, включая его программы субсидий, укрепить свои нормы в области интеллектуальной собственности и понизить свои торговые барьеры. |
Especially relevant is the fact that the Labor Code for the first time sets rules that guarantee the recognition of domestic employment as productive work, taking into account that this work is almost exclusively carried out by women (about 96%). |
Особо значимым является то, что Трудовой кодекс впервые устанавливает нормы, гарантирующие признание занятости в домашнем хозяйстве в качестве производительного труда, учитывая, что этой работой занимаются почти исключительно женщины (около 96 процентов). |