It abided by the rules of international law and maintained diplomatic relations with some 30 countries, including Nicaragua. |
Она соблюдает нормы международного права и поддерживает дипломатические отношения примерно с 30 странами, включая Никарагуа. |
If national law is to be used, choice of law rules must be clarified. |
Если надлежит применять национальное право, то обязательно необходимо разъяснить нормы о выборе права. |
In Ukraine there are no legislative rules which restrict the rights of trade unions to function free of interference. |
В Украине отсутствуют законодательные нормы, которые ограничивали бы права профессиональных союзов на их беспрепятственное функционирование. |
Economic reform will lead to changes in the system and rules by which social security is provided to citizens unable to work. |
В ходе реформ экономики будет изменяться система и нормы социального обеспечения нетрудоспособных граждан. |
Its legal system contains rules for the protection and defence of the environment. |
Ее юридическая система содержит нормы охраны и защиты окружающей среды. |
The responsibility for ensuring that the global rules and standards are actually put in place on all ships rests with the flag State. |
Ответственность за обеспечение того, чтобы общемировые нормы и стандарты действительно выполнялись на всех судах, лежит на государстве флага. |
International rules and standards governing the prevention and control of pollution from vessels. |
Международные нормы и стандарты, регулирующие предотвращение и сохранение под контролем загрязнения с судов. |
Those global rules and standards are contained in the 1972 London Convention and its 1996 Protocol. |
Эти глобальные нормы и стандарты содержатся в Лондонской конвенции 1972 года и Протоколе к ней 1996 года. |
Article 8 had been initially planned to contain rules regarding the obligations and liabilities of the various parties involved. |
Первоначально планировалось включить в статью 8 нормы, касающиеся обязательств и финансовой ответственности различных заинтересованных сторон. |
Among the most stringent rules are those to protect civilians from the dangers arising from military operations. |
Наиболее жесткие нормы установлены в отношении защиты гражданских лиц от угроз, создаваемых военными операциями. |
Nonetheless, the rules in the following paragraph demonstrate that post-conflict responsibility for dangerous munitions has been recognized by States. |
Вместе с тем излагаемые в нижеследующем пункте нормы свидетельствуют о признании государствами ответственности в отношении опасных боеприпасов в постконфликтный период. |
To give effect to this protection, the following rules shall be observed in all circumstances. |
В целях осуществления этой защиты при всех обстоятельствах соблюдаются следующие нормы. |
It would be possible to create specific rules to cover such concerns. |
Имелась бы возможность создать специфические нормы, чтобы охватить такие озабоченности. |
The rules on precautions in attack have no such link. |
Нормы принятия мер предосторожности не имеют такой связи. |
Article 219 provides measures a port State can take if a vessel is in violation of applicable international rules and standards relating to seaworthiness. |
В статье 219 предусмотрены меры, которые может принять государство порта, если судно нарушает применимые международные нормы и стандарты, касающиеся годности судов для плавания. |
In many cases existing rules foresee the distribution of proceeds from successful recovery actions according to the domestic law of the requested State. |
Во многих случаях действующие нормы предусматривают распределение поступлений от успешных действий по изъятию активов в соответствии с внутренним правом запрашиваемого государства. |
All international rules and standards regulating armed conflict have been violated. |
Нарушаются все международные нормы и стандарты, регулирующие вооруженные конфликты. |
Persons violating the rules of behaviour established by the regulations will be held liable in accordance with the Code of Administrative Offences. |
Лица, нарушающие нормы поведения, установленные правилами, привлекаются к ответственности в соответствии с Кодексом административных правонарушений. |
Both codes establish specific rules and guidelines which must be observed during the campaign. |
Оба кодекса предусматривают определенные правила и нормы, которые должны соблюдаться во время кампании. |
Some twenty-five countries will soon be implementing the same environmental policies, standards and rules. |
В скором времени около 25 стран будут осуществлять одну и ту же политику, нормы и правила в области охраны окружающей среды. |
The new Civil Code of Armenia, 1999, abolishes outdated rules governing private commerce and property, encourages free-market activities and guarantees individual property rights. |
Ь) Новый Гражданский кодекс Армении 1999 года, который упраздняет устаревшие нормы, регулировавшие вопросы частной торговли и собственности, поощряет деятельность на свободном рынке и гарантирует личные имущественные права. |
These rules should be clear, simple and transparent to ensure certainty about the likely outcome of enforcement proceedings. |
Такие нормы должны быть четкими, простыми и транспарентными для обеспечения определенности в отношении вероятного результата процедур принудительной реализации. |
The legislative authority is the body entitled to promulgate the binding rules which govern the behaviour of persons within the territory of the State. |
Законодательная власть - это орган, уполномоченный принимать обязательные нормы, регулирующие поведение лиц на территории государства. |
Some interpretations wrongly held that the concept of policy space could undermine multilateral rules and disciplines, particularly in the multilateral trading system. |
Некоторые толкователи ошибочно утверждают, что концепция пространства для маневра в политике способна подорвать многосторонние нормы и дисциплину, особенно в рамках международной торговой системы. |
In this sphere, each State will apply its own conflict of laws rules, including any international conventions in force. |
В данной сфере каждое государство будет применять свои собственные коллизионные нормы, включая положения любых действующих международных конвенций. |