Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
In the text, they noted that the adverse effects of such sanctions not only affected a member State of SELA, but also imposed certain norms and rules on the international community to dictate how it develops economic relations with Cuba. В тексте этого документа отмечалось, что негативные последствия обсуждаемых санкций ущемляют не только интересы одного из государств - членов ЛАЭС, но также и навязывают определенные нормы и правила всему международному сообществу, диктующие, как ему надлежит строить экономические отношения с Кубой.
Industries which sought to renew business licences were required to go through a thorough inspection of their storage facilities, and should mandatorily follow the rules and other international and local codes. Предприятия, стремящиеся продлить лицензию на ведение предпринимательской деятельности, обязаны тщательно проверять свои складские помещения и в обязательном порядке соблюдать правила и другие международные и местные нормы.
Pursuant to General Assembly resolution 66/24, a group of governmental experts was established in 2011 to study threats in the sphere of information security and possible cooperative measures to address them, including norms, rules or principles of responsible behaviour of States and confidence-building measures. В соответствии с резолюцией 66/24 Генеральной Ассамблеи была сформирована группа правительственных экспертов для изучения существующих и потенциальных угроз в сфере информационной безопасности и возможных совместных мер по их устранению, включая нормы, правила и принципы ответственного поведения государств и меры укрепления доверия в информационном пространстве.
The second report focused on the two constituent elements of rules of customary international law: "a general practice" and "accepted as law". Основное внимание во втором докладе уделяется двум конститутивным элементам норм международного обычного права: "всеобщей практике" и "признанию в качестве правовой нормы".
The following were cited as parameters for an international instrument: overarching legal framework; applicable legal instruments, rules and norms; guiding principles; institutional and operational mechanisms; and procedural issues. В качестве параметров международного документа приводилось следующее: всеобъемлющие правовые рамки; применимые правовые документы, правила и нормы; руководящие принципы; институциональные и оперативные механизмы; и процедурные вопросы.
3.5 The courts had applied procedural rules from different proceedings rather than restricting themselves to complying with the compulsory requirements, in violation of his right to due process. 3.5 Суды применяли процессуальные нормы разных процессов вместо того, чтобы ограничиться применением норм, предписанных в обязательном порядке, что затронуло его право на надлежащую законную процедуру.
5.4 With regard to the author's claims in relation to article 14, paragraph 5, the State party points out that the rules governing appeals in cassation were subject to interpretation by the Constitutional Court in part on the basis of views previously issued by the Committee. 5.4 Что касается жалоб автора в отношении статьи 14, пункт 5, государство-участник отмечает, что нормы, регламентирующие кассационное обжалование, толковались Конституционным судом отчасти с учетом решений, вынесенных ранее Комитетом.
Although the Commission had decided not to include explicit reference to international conventions and instruments, identification of the regimes under which the special rules fell would provide greater clarity in understanding the nature and scope of immunity. Комиссия не приняла решение о включении прямой ссылки на международные конвенции и инструменты, но определение режимов, при которых действуют специальные нормы, могло бы способствовать более четкому пониманию характера и сферы применения иммунитета.
It was also observed that the Commission should clearly distinguish between the provisions of the draft articles reflecting existing law and those attempting to develop new rules. Было также отмечено, что Комиссия должна провести четкое разграничение между положениями проектов статей, отражающих существующее право, и положениями, в которых предпринята попытка разработать новые нормы.
Some delegations considered that the Commission should take a practical approach, with a view to providing useful guidance to those called upon to apply rules of customary international law, including at the domestic level. Некоторые делегации выразили мнение, что Комиссии следует принять практический подход, с тем чтобы с пользой дела сориентировать тех, кто должен применять нормы международного обычного права, в том числе на национальном уровне.
The pertinent rules of attribution for the present purpose of treaty interpretation must therefore be derived from the specific character of the interpretation and the application of treaties by their parties. Поэтому соответствующие нормы присвоения для настоящей цели толкования договора должны проистекать из конкретного характера толкования и применения договоров их участниками.
However, it should at least allow for study of these courts' own rules and jurisprudence to the extent that they are relevant to or provide clarification of the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. Но все же следует по меньшей мере анализировать сами нормы международных уголовных юрисдикций, такие как их судебная практика, если они могут иметь какое-либо отношение к теме иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции или могут каким-либо образом уточнять эту тему.
It has been associated with the principle of responsibility, referring to underlying rules within a "regime of responsibility for breach of due diligence obligations". Он ассоциируется с принципом ответственности со ссылкой на основополагающие нормы в рамках «режима ответственности за нарушение обязательств проявлять должную осмотрительность».
It aims to provide guidance on how to identify a rule of customary international law at a given moment, not to address the question of which particular rules have achieved such status. Цель ее изучения - выработать руководящие указания по методике выявления нормы международного обычного права на какой-либо определенный момент, не касаясь вопроса о том, какие конкретные нормы приобрели подобный статус.
The Special Rapporteur proposes to use the terms "customary international law" and "rules of customary international law". Специальный докладчик предлагает оперировать терминами «международное обычное право» и «нормы международного обычного права».
(a) English courts have sought to identify the rules of customary international law on many occasions. а) Английские суды во многих случаях пытались выявить нормы международного обычного права.
There will be a need for robust procedural rules in order to ensure that the proceedings examine the issues in each case in the appropriate level of detail and in a timely fashion. З. Для того чтобы все вопросы, возникающие в рамках процедур оспаривания, рассматривались с надлежащей тщательностью и оперативностью, необходимо разработать четкие процессуальные нормы.
The court held that the orders were subject to the ordinary rules of private international law and that none of the conditions for common law enforcement were met. Верховный суд счел, что к распоряжению иностранного суда должны применяться обычные нормы международного частного права и что ни одно из условий для приведения этого распоряжения в исполнение в соответствии с нормами обычного права выполнено не было.
The respondent objected on the ground that the applicant had erred in basing its application on common law rules on recognition and enforcement of awards rather than the Model Law. Ответчик заявил возражение на том основании, что заявитель ошибочно сослался в своем ходатайстве не на положения Типового закона, а на нормы общего права, регулирующие признание и приведение в исполнение судебных решений.
Applying Polish conflict-of-law rules (and in particular article 13 of the old 1965 Act), the Supreme Court found that the limitation period of the claims sought in the dispute is governed by Italian law. Применив коллизионные нормы польского законодательства (в частности статью 13 закона 1965 года), Верховный суд определил, что срок давности исковых требований регулируется итальянским законодательством.
In addition to the support programmes run with the help of Djibouti's development partners, the Government also respects the principles set forth in the Constitution and national rules, confirming its determination to promote and protect the nation's economic, social and cultural rights. Наряду с программами содействия, реализуемыми при поддержке партнеров Республики Джибути в области развития, правительство стремится соблюдать принципы, заложенные в Конституции, и национальные нормы, которые подтверждают его стремление гарантировать поощрение и защиту экономических, социальных и культурных прав нации.
This provision provides that the treaty will remain in force until terminated by one of the contracting States, and also sets out the procedural rules for enabling such termination to take effect. Эта статья предусматривает, что договор сохраняет силу до его расторжения одним из договаривающихся государств, а также устанавливает процедурные нормы, позволяющие прекратить его действие.
The rules in the Code of Criminal Procedure governing police custody (art. 16, para. 6) are strictly observed with regard to both nationals and foreigners. В случае задержания соответствующие нормы Уголовно-процессуального кодекса (статья 16, абзац 6) строго соблюдаются в отношении как граждан страны, так и иностранцев.
During her visits to countries, she had noted a growing sense of frustration and resentment amongst people who were trying to respect the rules of a society that continued to exclude them, particularly in terms of access to employment. В ходе поездок по странам Независимый эксперт констатировала растущее разочарование и недовольство соответствующих лиц, поскольку они стараются соблюдать нормы жизни общества, которое продолжает их отторгать, в частности в сфере доступа к занятости.
Furthermore, the Commission has recognized that the peremptory character of a rule of customary international law also affects the operation of certain secondary rules relating to the responsibility for internationally wrongful acts. Кроме того, Комиссия признает, что императивный характер нормы международного обычного права также влияет на действие некоторых вторичных норм, касающихся ответственности за международно-противоправные деяния.