| That is, conflict-of-laws rules relating to obligations may differ from those applicable to agreements creating a security right in tangible assets. | Таким образом, коллизионные нормы, касающиеся обязательств, могут отличаться от норм, применимых к соглашениям, которые создают обеспечительное право в материальных активах. |
| In an effort to preserve order and security, rules which applied to all religions had been established. | В стремлении сохранить порядок и безопасность были установлены нормы, применяемые в отношении всех религий. |
| The first sets rules and requirements for Governments to disclose environmental and other information to the public. | В первой излагаются нормы и требования в отношении предоставления общественности экологической и другой информации. |
| It was pointed out illustratively that the Philippines and Australia had adopted different rules distinguishing between commercial uses and academic purposes. | В качестве иллюстрации было подчеркнуто, что на Филиппинах и в Австралии приняты различные нормы, разграничивающие коммерческие направления использования и научные цели. |
| To address this issue, many States have developed rules that allow the parties to describe the assets to be encumbered only in general terms. | Для решения этой проблемы многие государства разработали нормы, позволяющие сторонам соглашения использовать общее описание подлежащих обременению активов. |
| These rules will often have to be enacted as exceptions to the regular regime of property rights applicable to owners. | Эти нормы часто придется принимать как исключения из обычного режима имущественных прав, применимых к собственникам. |
| In general, for labelling hazardous products and wastes the rules of EU are applied. | Вообще говоря, при маркировке опасных продуктов и отходов применяются соответствующие нормы ЕС. |
| These mandatory rules usually are meant to protect the rights of grantors and third parties. | Эти императивные нормы обычно предназначаются для защиты прав лиц, предоставляющих право, и третьих сторон. |
| This chapter does not address all the situations where States may wish to elaborate such non-mandatory rules. | В данной главе не рассматриваются все те ситуации, в отношении которых государства, возможно, желали бы разработать такие неимперативные нормы. |
| These latter types of mandatory rules are discussed in the next section of this chapter. | Императивные нормы именно такого рода обсуждаются в следующем разделе настоящей главы. |
| Generally these rules are of three broad types. | В целом эти нормы делятся на три широкие категории. |
| These non-mandatory rules direct parties to other, more general, legal principles that can be deployed to guide the resolution of unanticipated problems. | Эти неимперативные нормы отсылают стороны к другим, более общим правовым принципам, которые могут быть применены для разрешения непредвиденных проблем. |
| Because non-mandatory rules will usually reflect the needs, practices and policies of particular States, their specific configuration varies enormously. | Поскольку неимперативные нормы обычно отражают нужды, практику и политику определенных государств, они существенно различаются по своей конфигурации. |
| c) Non-mandatory rules where the grantor is in possession | с) Неимперативные нормы, когда активы находятся во владении лица, предоставляющего право |
| The procedural rules of the Code of Criminal Procedure apply to detainees and arrested persons. | По отношению к задержанным и арестованным лицам применяются процессуальные нормы Уголовно-процессуального кодекса. |
| The same procedural rules as those described above also apply to the conduct of such investigative actions as inspections. | Что касается осуществления такого следственного действия, как осмотр, то отметим, что и в этом случае действуют те же процессуальные нормы, о которых говорилось выше в настоящем разделе. |
| In all cases, the rules of law are free of any discriminatory considerations and are based on objective grounds. | Во всех случаях нормы закона свободны от дискриминационных оснований и базируются на объективных мотивах. |
| Agreement must be reached on more regular reviews, enabling States parties to discuss and strengthen the Convention and related rules. | Надо достичь согласия о более регулярном проведении обзоров, что позволило бы государствам-участникам обсуждать и укреплять Конвенцию и соответствующие нормы. |
| In that situation, it is obvious that the priority rules in the new legislation should be applied to resolve that dispute. | В такой ситуации очевидно, что для разрешения спора должны применяться нормы о приоритете, содержащиеся в новом законодательстве. |
| International rules of law go hand in hand with impartial, non-political arms-control compliance systems. | Международные правовые нормы непосредственно связаны с беспристрастными неполитическими системами, обеспечивающими соблюдение контроля над вооружениями. |
| WTO rules have to be accepted without exception. | Нормы ВТО должны выполняться без какого-либо исключения. |
| Basic rules and requirements for traffic on roads. | Основные нормы и правила дорожного движения. |
| Traffic rules on roads, rights, obligations and responsibilities of road users. | Нормы, регулирующие движение по дорогам, права, обязанности и ответственность участников дорожного движения. |
| Furthermore, the intention is certainly not to impose rules that are too rigid on the partnership agreements. | Кроме того, его цель естественно заключается отнюдь не в том, чтобы навязывать соглашениям о партнерстве слишком жесткие нормы. |
| At the same time, such rules must allow developing countries to develop their own industries. | В то же время такие нормы должны позволить развивающимся странам развивать свои собственные отрасли. |