| These rules on multi-unit States are relevant only to issues that, in such a State, are governed by the laws of its territorial units. | Эти нормы применяются только к вопросам, которые в соответствующем составном государстве регулируются правом его территориальных единиц. |
| Furthermore, the draft articles prepared by the Commission significantly codified the already established rules of customary international law. | При этом подготовленные Комиссией проекты статей в значительной степени кодифицируют уже сложившиеся нормы международного обычного права. |
| Accordingly, Governments and non-State armed groups alike are called on to respect certain basic rules common to all. | И поэтому и правительства, и негосударственные вооруженные группы призваны соблюдать определенные основные нормы, которые являются общими для всех. |
| Invoking cultural diversity as an argument for not applying the same rules everywhere ran counter to the principles of the Universal Declaration of Human Rights. | Ссылка на культурное разнообразие как на одну из причин отказа повсеместно применять одинаковые нормы противоречит принципам Всеобщей декларации прав человека. |
| Not all rules were appropriate for all places at all times. | Не все нормы могут применяться в любом месте и в любое время. |
| When the security services use their authority to detain a person, they do so in accordance with strict legal rules. | При использовании своих полномочий по задержанию лиц службы безопасности строго соблюдают соответствующие правовые нормы. |
| Suriname is pleased that the rules of international law have brought an end to a long-standing dispute. | Суринам удовлетворен тем, что нормы международного права положили конец этому затянувшемуся спору. |
| The severe problems are caused by the so-called vessels flying "flags of convenience", which do not respect the fundamental rules. | Серьёзные проблемы создаются судами, плавающими под так называемыми "удобными флагами", которые не соблюдают основополагающие нормы. |
| Some of the provisions are framework rules which need working out in secondary legislation. | Некоторые из положений представляют собой рамочные нормы, которые необходимо доработать в подзаконных актах. |
| The law did not specifically impose uniform rules in all areas of personal law. | Закон конкретно не устанавливал единообразные нормы во всех областях персонального права. |
| Where the deceased is married according to customary law only, the rules of the relevant customary community shall apply. | Если умершее лицо состояло в браке только согласно обычному праву, то применяются обычные нормы соответствующей общины. |
| Namibia's various traditional communities prescribe diverse rules as to who is to inherit property. | В Намибии различные традиционные общины предусматривают различные нормы в отношении того, кто должен унаследовать имущество. |
| The existing Intestate Succession Act, 1946, as amended, prescribes rules of succession which are not satisfactory to all communities. | Действующий Закон о наследовании при отсутствии завещания 1946 году с поправками предусматривает нормы наследования, которые не удовлетворяют все общины. |
| The mechanism introduces procedural rules in respect of early announcement, notification, enhanced transparency, subsequent notification and reporting of RTAs. | Этот механизм включает процедурные нормы, касающиеся раннего информирования, уведомления, повышения транспарентности, последующего уведомления и представления отчетности в рамках РТС. |
| Textiles and clothing are now fully integrated in the normal WTO rules and disciplines. | Сегодня на текстильные изделия и одежду в полной мере распространяются обычные нормы и правила ВТО. |
| At the international trade level, multilateral rules were agreed upon in the Cartagena Protocol on Biosafety. | В Картахенском протоколе по биобезопасности были согласованы многосторонние нормы в области международной торговли. |
| Uncompetitive rules or uncertainties for investors as to rights or obligations. | Неконкурентоспособные нормы или неясности для инвесторов в отношении прав или обязательств. |
| I further appeal to all the parties to scrupulously abide by the principles and rules of international law governing the conduct of hostilities. | Я призываю далее все стороны неукоснительно соблюдать принципы и нормы международного права, регулирующие ведение боевых действий. |
| WTO rules on RTAs determine conditions under which RTAs in services are allowed to exist and operate. | Нормы ВТО, касающиеся РТС, определяют условия, на которых допускается существование и функционирование РТС в области услуг. |
| Since adoption of new IFRS-based CMB rules, companies are required to comply with the new regulation. | После принятия новых основанных на МСФО правил СРК компаниям теперь необходимо соблюдать эти новые нормы. |
| These rules should be designed to facilitate a systematic operational procedure regarding such exchange that is both efficient and orderly. | Эти нормы должны разрабатываться таким образом, чтобы облегчать систематическую оперативную процедуру, регулирующую такой обмен информацией, которая была бы эффективной и упорядоченной. |
| The opinion was expressed that it was not sufficiently clear what was meant by the term "other rules of international law". | Согласно одному выраженному мнению, недостаточно ясно, что именно понимается под термином «другие нормы международного права». |
| Essentially, the detailed rules of IHL have a dual focus: | По сути дела, детальные нормы международного гуманитарного права имеют двойной центр внимания: |
| The Commission of Inquiry has established an interim programme by way of rules for the protection of interests of victims. | Комиссия по расследованию учредила промежуточную программу, приняв нормы для защиты интересов потерпевших лиц. |
| Appropriate rules of international law apply mutatis mutandis to the Organization as they do to States. | Соответствующие нормы международного права соответственно обстоятельствам применяются как к Организации, так и к государствам. |