The rules must be applied to all States without exception in order to buttress the credibility of these conventions. |
Установленные нормы должны применяться по отношению ко всем государствам без исключения в целях поддержания авторитета этих конвенций. |
Agreements signed within the Community already took account of WTO rules and standards. |
В подписанных в рамках Сообщества соглашениях уже учтены нормы и стандарты ВТО. |
According to article 8, these rules apply, with the necessary adaptations, to explosives. |
В соответствии со статьей 8 эти нормы применяются с учетом необходимых поправок в отношении взрывчатых веществ. |
The proposed new rules emphasize both community security against crime and procedural safeguards and treatment possibilities for sentenced offenders. |
Предлагаемые новые нормы направлены на сбалансирование потребностей в обеспечении общественной безопасности от преступности и в процедурных гарантиях и создании удовлетворительных условий для осужденных правонарушителей. |
The rules in force in prisons were also applied in other places of detention. |
Нормы, действующие в тюрьмах, действуют также и в этих местах содержания под стражей. |
Tajik legislation also contains rules on the dissolution of marriage. |
Законодательство республики также имеет нормы предусматривающие расторжение брака. |
Therefore, the units or personnel of the Self Defense Forces are supposed to comply with applicable rules of international law. |
И поэтому части и личный состав Сил самообороны должны соблюдать применимые нормы международного права. |
The aforementioned principles and rules of IHL have been implemented by means of service regulations for the Austrian Armed Forces. |
Вышеупомянутые принципы и нормы МГП осуществляются за счет служебных предписаний для австрийских ВС. |
It is unusual for ROE to deal specifically with detailed rules of the Law of Armed Conflict. |
ПВБД, как правило, не затрагивают конкретно подробные нормы права вооруженных конфликтов. |
These rules should therefore be specifically examined as part of this process. |
Стало быть, эти нормы следует конкретно изучить в рамках этого процесса. |
Pre-deployment training covers the central IHL principles and rules governing the conduct of Canadian Forces military operations. |
Предбоевая подготовка охватывает центральные принципы МГП и нормы, регулирующие ведение военных операций канадских ВС. |
Terrorism is an assault on human life and seeks to destroy principles, rules of civilization and values that are common to all humanity. |
Терроризм - это покушение на человеческую жизнь; он стремится уничтожить принципы, нормы цивилизации и общие для всего человечества ценности. |
It also examined the existing civil and criminal procedural rules applicable to IP crimes and the possibility of their further development. |
На нем рассматривались также действующие нормы гражданской и уголовной процедуры, применяемые к преступлениям, связанным с интеллектуальной собственностью, и возможность их дальнейшего развития. |
Unilateral, imposed norms or rules can only deepen the rift in the international community on issues of non-proliferation and disarmament. |
Односторонне навязываемые нормы и правила могут только усугубить раскол в международном сообществе в отношении решения проблем нераспространения и разоружения. |
States would have to resort to normal rules and standards of proof. |
Государства должны использовать обычные правила и нормы доказывания. |
The rules governing that transport document, however, are often not too well defined. |
В то же время нормы, регулирующие такой транспортный документ, зачастую подробно не определены. |
The Republic of the Congo is a peace-loving state which respects the rules of international law that govern relations between States. |
Республика Конго является миролюбивым государством, которое соблюдает нормы международного права, регулирующие отношения между государствами. |
Minors under eighteen years of age may not be held criminally liable and shall be subject to the rules of special legislation. |
Несовершеннолетние лица в возрасте до 18 лет не подлежат уголовной ответственности и подпадают под нормы особого законодательства. |
It supplements and in some parts incorporates applicable United Nations rules. |
Оно дополняет и в некоторых случаях включает применимые нормы Организации Объединенных Наций. |
In this connection, the general rules to prevent and punish terrorist acts are applied, as detailed in this report. |
В этой сфере применяются общие нормы, направленные на предотвращение актов терроризма и наказание за них, о чем подробно говорится в настоящем докладе. |
However, legal rules on the understanding and treatment of cultural diversity are yet to be established. |
Вместе с тем пока еще не приняты правовые нормы для договоренностей и режима, касающегося культурного разнообразия. |
In addition, many large companies had established internal rules and codes of conduct in this area. |
К тому же многие крупные компании разработали внутренние нормы и кодексы поведения в этой области. |
This regulation codifies the procedural rules and makes them transparent, thereby increasing legal certainty. |
Это положение кодифицирует процессуальные нормы и делает их более транспарентными, повышая тем самым их правовую предсказуемость. |
Such rules are applicable directly, requiring no legislative amendments or modification of existing bilateral treaties. |
Такие нормы являются нормами прямого действия и не требуют ни принятия специального законодательства, ни изменения уже существующих двусторонних соглашений. |
They are subjected to registration requirements and reporting and oversight rules. |
На них распространяются требования в отношении регистрации и нормы отчетности и контроля. |