| The rules must be applied to all States without exception in order to buttress the credibility of these conventions. | Установленные нормы должны применяться по отношению ко всем государствам без исключения в целях поддержания авторитета этих конвенций. |
| Agreements signed within the Community already took account of WTO rules and standards. | В подписанных в рамках Сообщества соглашениях уже учтены нормы и стандарты ВТО. |
| According to article 8, these rules apply, with the necessary adaptations, to explosives. | В соответствии со статьей 8 эти нормы применяются с учетом необходимых поправок в отношении взрывчатых веществ. |
| The proposed new rules emphasize both community security against crime and procedural safeguards and treatment possibilities for sentenced offenders. | Предлагаемые новые нормы направлены на сбалансирование потребностей в обеспечении общественной безопасности от преступности и в процедурных гарантиях и создании удовлетворительных условий для осужденных правонарушителей. |
| The rules in force in prisons were also applied in other places of detention. | Нормы, действующие в тюрьмах, действуют также и в этих местах содержания под стражей. |
| Tajik legislation also contains rules on the dissolution of marriage. | Законодательство республики также имеет нормы предусматривающие расторжение брака. |
| Therefore, the units or personnel of the Self Defense Forces are supposed to comply with applicable rules of international law. | И поэтому части и личный состав Сил самообороны должны соблюдать применимые нормы международного права. |
| The aforementioned principles and rules of IHL have been implemented by means of service regulations for the Austrian Armed Forces. | Вышеупомянутые принципы и нормы МГП осуществляются за счет служебных предписаний для австрийских ВС. |
| It is unusual for ROE to deal specifically with detailed rules of the Law of Armed Conflict. | ПВБД, как правило, не затрагивают конкретно подробные нормы права вооруженных конфликтов. |
| These rules should therefore be specifically examined as part of this process. | Стало быть, эти нормы следует конкретно изучить в рамках этого процесса. |
| Pre-deployment training covers the central IHL principles and rules governing the conduct of Canadian Forces military operations. | Предбоевая подготовка охватывает центральные принципы МГП и нормы, регулирующие ведение военных операций канадских ВС. |
| Terrorism is an assault on human life and seeks to destroy principles, rules of civilization and values that are common to all humanity. | Терроризм - это покушение на человеческую жизнь; он стремится уничтожить принципы, нормы цивилизации и общие для всего человечества ценности. |
| It also examined the existing civil and criminal procedural rules applicable to IP crimes and the possibility of their further development. | На нем рассматривались также действующие нормы гражданской и уголовной процедуры, применяемые к преступлениям, связанным с интеллектуальной собственностью, и возможность их дальнейшего развития. |
| Unilateral, imposed norms or rules can only deepen the rift in the international community on issues of non-proliferation and disarmament. | Односторонне навязываемые нормы и правила могут только усугубить раскол в международном сообществе в отношении решения проблем нераспространения и разоружения. |
| States would have to resort to normal rules and standards of proof. | Государства должны использовать обычные правила и нормы доказывания. |
| The rules governing that transport document, however, are often not too well defined. | В то же время нормы, регулирующие такой транспортный документ, зачастую подробно не определены. |
| The Republic of the Congo is a peace-loving state which respects the rules of international law that govern relations between States. | Республика Конго является миролюбивым государством, которое соблюдает нормы международного права, регулирующие отношения между государствами. |
| Minors under eighteen years of age may not be held criminally liable and shall be subject to the rules of special legislation. | Несовершеннолетние лица в возрасте до 18 лет не подлежат уголовной ответственности и подпадают под нормы особого законодательства. |
| It supplements and in some parts incorporates applicable United Nations rules. | Оно дополняет и в некоторых случаях включает применимые нормы Организации Объединенных Наций. |
| In this connection, the general rules to prevent and punish terrorist acts are applied, as detailed in this report. | В этой сфере применяются общие нормы, направленные на предотвращение актов терроризма и наказание за них, о чем подробно говорится в настоящем докладе. |
| However, legal rules on the understanding and treatment of cultural diversity are yet to be established. | Вместе с тем пока еще не приняты правовые нормы для договоренностей и режима, касающегося культурного разнообразия. |
| In addition, many large companies had established internal rules and codes of conduct in this area. | К тому же многие крупные компании разработали внутренние нормы и кодексы поведения в этой области. |
| This regulation codifies the procedural rules and makes them transparent, thereby increasing legal certainty. | Это положение кодифицирует процессуальные нормы и делает их более транспарентными, повышая тем самым их правовую предсказуемость. |
| Such rules are applicable directly, requiring no legislative amendments or modification of existing bilateral treaties. | Такие нормы являются нормами прямого действия и не требуют ни принятия специального законодательства, ни изменения уже существующих двусторонних соглашений. |
| They are subjected to registration requirements and reporting and oversight rules. | На них распространяются требования в отношении регистрации и нормы отчетности и контроля. |