| The Code of Criminal Procedure lays down the rules governing questioning and methods of interrogation. | Уголовно-процессуальный кодекс содержит нормы, регулирующие дознание и методы проведения допроса. |
| Domestic rules governing the extradition of alleged criminals were described in paragraphs 49-53 of the report. | Внутриправовые нормы, регулирующие процедуру высылки предполагаемых преступников, описываются в пунктах 49-53 доклада. |
| Either way, we suggest that the Commission specify the rules of customary international law envisaged in this article. | В любом случае мы предлагаем, чтобы Комиссия уточнила, какие нормы обычного международного права имеются в виду в этой статье. |
| In this regard, reservations were expressed regarding some draft articles because they addressed primary rules. | В этом отношении были выражены оговорки относительно некоторых проектов статей, поскольку в них рассматривались первичные нормы. |
| An international convention might create unnecessarily rigid rules. | Международная конвенция может установить излишне жесткие нормы. |
| Furthermore, the rules relating to State crimes were not subject to any exception. | Кроме того, на нормы, касающиеся преступлений государств, не распространяются какие-либо исключения. |
| The draft articles take as they find them the primary rules of international law giving rise to obligations. | В проектах статей используются первичные нормы международного права в их существующем виде как источник обязательств. |
| It also stressed that other rules and developments in the area of transboundary damage from hazardous activities should be studied. | Она также подчеркнула, что следует изучить другие нормы и изменения в области трансграничного ущерба от опасных видов деятельности. |
| It is further important to take into account constitutional rules relating to the ownership of land or infrastructure facilities. | Кроме того, важно учитывать конституционные нормы, касающиеся собственности на землю или объекты инфраструктуры. |
| The regulatory framework typically includes procedural rules governing the way the institutions in charge of the various regulatory functions have to exercise their powers. | Рамки регулирования обычно включают процедурные нормы, определяющие порядок выполнения различными учреждениями возложенных на них различных полномочий по регулированию. |
| A number of countries have special rules of law on consumer protection. | В ряде стран приняты специальные нормы по защите потребителей. |
| These private rules of practice are intended to apply to standby letters of credit. | Эти частно-правовые нормы практики предназначены для применения к резервным аккредитивам. |
| It would not extend to the special rules and arrangements governing insolvency of financial institutions. | Он не будет распространяться на специальные нормы и механизмы, регулирующие несостоятельность финансовых учреждений. |
| The court therefore applied the rules of the German Civil Code. | Поэтому суд применил нормы гражданского кодекса Германии. |
| The court held that the rules of private international law of Germany led to the application of French law. | Суд постановил, что нормы частного международного права Германии предусматривают применение права Франции. |
| The rules of administrative law were set out clearly and known to all parties in advance. | Нормы административного права четко изложены и известны всем сторонам заранее. |
| The details of rule-making may vary, but the basic rules themselves must exist when called upon. | Детали нормотворчества могут варьировать, но сами основные нормы должны наличествовать, когда это требуется. |
| As to obligations under other primary rules, these issues can be adequately dealt through the interpretation and application of the particular rule. | Что касается обязательств, возникающих в силу других первичных норм, то эти вопросы могут быть надлежащим образом рассмотрены путем толкования и применения конкретной нормы. |
| The Statute should respect the sovereignty of States and their constitutional rules, so as to avoid difficulties in ratification. | Статут должен уважать суверенитет государств и нормы национального конституционного права с тем, чтобы избежать трудностей при ратификации. |
| To replace purely ad hoc decision-making, the law must provide rules on which decisions can be based. | Чтобы исключить принятие произвольных решений, законом должны быть предусмотрены правовые нормы, на основе которых можно принимать решения. |
| Restrictive legal rules in some countries exclude migrants from using official banking systems unless they have the necessary legal status. | В некоторых странах ограничительные юридические нормы запрещают мигрантам пользоваться официальными банковскими системами, если у них нет необходимого юридического статуса. |
| In order to create a safe environment for humanitarian action, the rules of international humanitarian law must be strictly adhered to. | Для того чтобы создать безопасную обстановку для гуманитарной деятельности, нормы международного гуманитарного права должны строго соблюдаться. |
| The special rules for continuing and composite acts should be incorporated in draft articles 24 and 25. | В проекты статей 24 и 25 следует включить специальные нормы, касающиеся длящихся и составных деяний. |
| The treaties adopted at the Conference contained rules which were still relevant. | Принятые Конференцией договоры содержат нормы, которые и сегодня не утратили своей актуальности. |
| If the rules governing the court were not established in a positive spirit, their ultimate impact would be considerably reduced. | Если нормы, регулирующие деятельность Суда, не будут установлены на основе позитивного подхода, их воздействие в конечном итоге будет существенно ослаблено. |