| The rules and principles of international law relating to human rights have gradually gained broad and general recognition. | Нормы и принципы международного права, относящиеся к правам человека, постепенно стали универсальными и общепризнанными. |
| Trade rules should therefore be applied in an equitable manner. | Следовательно, торговые нормы должны применяться справедливым образом. |
| These are the procedures and rules which regulate this matter and they effectively curb polygamy in practical terms. | Таковы процедуры и нормы, регулирующие эти вопросы, и они эффективно ограничивают многоженство на практике. |
| Taking into consideration international rules, the Government has undertaken the liberalization of foreign trade. | Принимая во внимание международные нормы, правительство предприняло либерализацию внешней торговли. |
| However, the secrecy rules allow customs officials to pass over suspicions to the police. | Вместе с тем действующие нормы в отношении конфиденциальности информации позволяют сотрудникам таможни информировать полицию о своих подозрениях. |
| The same administrative and legislative rules apply to both Egyptian companies and international financial organizations. | Те же административные и законодательные нормы применяются в отношении как египетских компаний, так и международных финансовых организаций. |
| The regulatory framework encompasses all taxes, regulations and other public rules and institutions affecting entrepreneurship. | Регулятивная база охватывает все налоги, правила и другие государственные нормы и институты, затрагивающие предпринимательство. |
| The multilateral trading system rules that were needed to allow policy flexibilities for developing countries should be considered. | Заслуживают внимания нормы многосторонней торговой системы, необходимые для предоставления развивающимся странам гибких возможностей в области политики. |
| There are also rules on public participation in other planning, such as planning for waste management. | Существуют также законодательные нормы, касающиеся участия общественности в процессе планирования других видов деятельности, таких, как управление ликвидацией отходов. |
| In such a changing context, predetermined policy rules likely become less relevant or turn out to be too rigid. | В таких меняющихся условиях заранее определенные нормы, регулирующие проводимую политику, по-видимому, утрачивают свою актуальность или оказываются слишком жесткими. |
| Devising strengthened flexibilities in multilateral rules to address asymmetrical treatment was needed in order to achieve a development-oriented trading system. | Для формирования торговой системы, ориентированной на цели развития, многосторонние нормы должны предусматривать более эффективные гибкие возможности с учетом асимметричного режима. |
| Constitutional rules and respect for human rights are the cornerstones of democratic governance throughout the world. | Конституционные нормы и уважение прав человека являются краеугольными камнями демократического правления во всем мире. |
| Multilateral trade rules have an important role in influencing food security. | Многосторонние торговые нормы призваны играть важную роль в обеспечении продовольственной безопасности. |
| The existing rules of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties must be given full effect. | Необходимо, чтобы нормы, существующие в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, действовали в полную силу. |
| Special rules for aquifers could be included in a common legal framework for shared natural resources. | Специальные нормы для водоносных горизонтов могут быть включены в общую правовую базу для общих природных ресурсов. |
| The rules governing the jurisdiction of national courts ought to be distinguished from those governing immunity from jurisdiction. | Нормы, регламентирующие юрисдикцию национальных судов, должны быть отличными от тех, которые регламентируют иммунитет от юрисдикции. |
| The Czech Republic stated that the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court was always tied to change in constitutional rules. | Чешская Республика отметила, что ратификация Римского статута Международного уголовного суда всегда увязывалась с внесением изменений в конституционные нормы. |
| Any police officer who breaks the law or departs from ethical rules is subject to both criminal and disciplinary penalties. | И наконец, в отношении любого сотрудника полиции, нарушающего соответствующие законы и этические нормы, применяются как уголовные, так и дисциплинарные санкции. |
| Under the Constitution, only the parliament is competent to lay down rules relating to fundamental guarantees. | Компетенцией определять нормы, имеющие отношение к основополагающим гарантиям, Конституция наделяет лишь парламент. |
| Existing rules are not adequate to protect vulnerable people from weapons that do not discriminate between civilian and military targets or that cause excessive humanitarian harm. | Существующие нормы не обеспечивают адекватной защиты уязвимого населения от оружия, которое не различает гражданских и военных целей и приводит к чрезмерному ущербу с гуманитарной точки зрения. |
| Following incorporation, the rules of international law become part of domestic law with binding force. | После имплементации нормы международного права становятся частью внутреннего законодательства и подлежат обязательному исполнению. |
| To ensure that military doctrine reflects the applicable rules and principles of IHL. | Обеспечить, чтобы военная доктрина отражала применимые нормы и принципы МГП. |
| Because we want peace, we must show no weakness to those who violate international rules. | Поскольку мы хотим мира, мы должны не проявлять слабости по отношению к тем, кто нарушает международные нормы. |
| In addition, the State party should promptly adopt strict rules concerning the length of interrogations, with appropriate sanctions for non-compliance. | Кроме того, государству-участнику следует незамедлительно принять строгие нормы в отношении продолжительности допросов и предусмотреть надлежащие наказания за нарушения этих норм. |
| Under Article 1 of the Declaration, generally recognised rules of international law are integral part of the Republic's constitutional order. | Статья 1 Декларации гласит, что общепризнанные нормы международного права являются составной частью конституционного правопорядка Республики. |