Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
Where this Site or part of this Site contains rules, guidelines, codes of conduct, further terms or other directions to you, you undertake that you shall comply with such rules, guidelines etc. В случае, если на данном сайте или в его разделах представлены правила, нормы, дополнительные условия или инструкции, предназначенные для пользователя, последний обязуется выполнять указанные правила, нормы и т.п.
The Working Group agreed that the transition rules of the draft Model Law should include rules that would sufficiently address a situation in which a State moved from one registration system to another and a situation in which a State moved from no registration system to a registration system. Рабочая группа решила, что переходные положения проекта типового закона должны включать нормы, в которых в достаточной мере учитывается ситуация, когда какое-либо государство переходит от одной системы регистрации к другой системе, и ситуация, когда какое-либо государство переходит к какой-либо системе регистрации в отсутствие регистрационной системы.
This Centre makes an effective contribution to heightening awareness in the countries of Africa and Asia of the provisions and rules of international law and of compliance with those rules as well as awareness of the importance of developing and modernizing the norms of international law. Этот центр эффективно содействует повышению осознания в странах Африки и Азии положений и норм международного права и необходимости соблюдать эти нормы, а также осознанию важности развития и обновления норм международного права.
In relation to the first set of options, the Working Group agreed that the arbitral tribunal should apply the rules of law designated by the parties and that therefore the words "rules of law" should replace the word "law". Относительно первого набора вариантов Рабочая группа признала, что третейский суд должен применять нормы права, указанные сторонами, и что, следовательно, слово "право" следует заменить формулировкой "нормы права".
Competition legislation is related in one way or another to a number of other laws and concepts, such as trade laws, FDI rules and intellectual property rules. Конкурентное законодательство в той или иной форме связано с целым рядом других законов и концепций, таких, как торговое законодательство и нормы в области ПИИ и интеллектуальной собственности.
As regards the question of reservations to treaty provisions embodying customary rules, the view was expressed that it was very difficult to determine which international conventions represented rules of customary international law which could not be subject to reservations. Что касается вопроса об оговорках к договорным положениям, содержащим обычные нормы, то было выражено мнение о том, что очень сложно определять, в каких международных конвенциях содержатся нормы обычного международного права, которые не могут быть предметом оговорок.
With regard to the work on unilateral acts of States, his delegation supported the suggestion of dividing the draft articles into a first part containing general rules applicable to all unilateral acts and a second part containing specific rules applicable to individual categories of unilateral acts. Что касается работы по односторонним актам государств, его делегация поддерживает предложение о разделении проекта статей на первую часть, содержащую общие нормы, применимые ко всем односторонним актам, и вторую часть - конкретные нормы, применимые к отдельным категориям односторонних актов.
This body of law is considered to include "general rules or principles designed to protect the civilian population as well as rules governing means and methods of warfare." Считается, что в эту совокупность норм права включаются общие нормы или принципы, направленные на защиту гражданского населения, а также нормы, касающиеся средств и методов ведения
From the international point of view, it may include rules on the entry of foreigners, rules on residence by an individual in a State which is not that of his nationality and principles on the expulsion of foreigners. С международной точки зрения она может включать нормы, касающиеся въезда иностранцев, нормы, регулирующие проживание индивида в каком-либо государстве, которое не является государством его гражданства, и принципы, регулирующие высылку иностранцев.
Regarding subparagraph 1 (c) of the Resolution the CTC notes Colombia's reference to Act No. 793 establishing the rules governing termination of ownership rights, as well as to article 67 of the Code of Criminal Procedure establishing rules of criminal confiscation. 1.9 Что касается пункта 1(с) резолюции, то Комитет отмечает, что Колумбия ссылается на Закон Nº 793, в соответствии с которым устанавливаются нормы, регулирующие лишение права собственности, а также на статью 67 уголовно-процессуального кодекса, в которой определены нормы, регулирующие конфискацию.
Also, the rules governing the elimination of waste in health centres are often not observed, since the workers in the sector tend to be ignorant of the rules or simply because there is a lack of treatment systems and incinerators. Кроме того, во многих случаях не соблюдаются нормы удаления отходов в центрах системы здравоохранения, что является результатом неосведомленности работников этого сектора о соответствующих нормах либо отсутствия соответствующих систем обработки и сжигания отходов.
It believed, first of all, that the Convention codified only some of the customary rules of international law and that some of its provisions constituted new rules which departed from established customary law. Она прежде всего считает, что эта конвенция предусматривает кодификацию лишь некоторых норм обычного международного права и часть ее положений представляют собой новые нормы, которые не согласуются с действующими нормами обычного права.
It was a process of creating new rules of international law or adapting existing rules to the new needs of the international community, and necessarily required the agreement of those at whom the international legal standards were aimed, namely, States. Речь идет о процессе установления новых норм международного права или адаптации действующих норм с учетом новых потребностей международного сообщества, что обязательно требует согласия тех, для кого эти международно-правовые нормы предназначены, а именно государств.
In addition, it was observed that the uncertainty that might stem from disparities among applicable private international law rules would not be avoided by limiting the applicability of the draft Convention, since the rules of private international law also applied outside the scope of the draft Convention. Кроме того, было отмечено, что неопределенности, которая может вытекать из расхождений в применимых нормах частного международного права, с помощью ограничения сферы применения проекта конвенции избежать не удастся, поскольку нормы частного международного права также применяются и вне сферы действия проекта конвенции.
One representative indicated that it would be appropriate for the Commission at first to formulate rules common to all unilateral acts and afterwards to focus on the consideration of specific rules for particular categories of unilateral acts. Один из представителей счел, что было бы правильным, чтобы Комиссия сначала сформулировала нормы, общие для всех односторонних актов, а потом сосредоточилась на рассмотрении конкретных норм для конкретных категорий односторонних актов.
The second set of variants addresses the proposal made to replace the conflict of laws rules with a direct choice of the rules of law most closely connected to the dispute Второй набор вариантов отражает внесенное предложение заменить коллизионные нормы прямым выбором норм права, наиболее тесно связанного со спором.
Paragraph 1 of article 606 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that if international agreements establish rules other than those stipulated by the civil laws of the Republic of Lithuania, the rules of international agreements shall apply. В пункте 1 статьи 606 Гражданского кодекса Литовской Республики отмечается, что если международные соглашения устанавливают иные нормы, чем предусмотренные в гражданском законодательстве Литовской Республики, то применяются положения международных соглашений.
With regard to shared natural resources, the question of whether it would be possible to draft rules on shared deposits of oil and gas and whether such rules should be modelled on those relating to groundwater resources remained open. Что касается общих природных ресурсов, то открытым остается вопрос о том, окажется ли возможным выработать проекты норм в отношении общих месторождений нефти и газа и следует ли за образец таких норм взять нормы, касающиеся ресурсов грунтовых вод.
CITMA resolution No. 2/2004 of 8 January 2004, on rules for accounting and control of biological material, equipment and related technology, establishes rules on the State System of Accounting for and Control of Biological Material, equipment and technology. В решении Nº 2/2004 СИТМА «О правилах учета и контроля биологических материалов и соответствующего оборудования и технологий» от 8 января 2004 года устанавливаются нормы в отношении национальной системы учета и контроля биологических материалов и соответствующего оборудования и технологий.
The law should provide that the conflict of laws rules applicable to proceeds are the same as the rules applicable to a security right in original encumbered assets of the same kind as the proceeds. В законодательстве следует предусмотреть, что коллизионные нормы, применимые к поступлениям, совпадают с нормами, применимыми к обеспечительному праву в первоначальных обремененных активах того же рода, что и поступления.
This means that to the extent that there is any discrepancy between the EU rules on public participation and those applying under the Protocol, the European Community will bring its rules into line with those under the Protocol. Это означает, что при наличии каких-либо расхождений между нормами ЕС относительно участия общественности и нормами, которые применяются по Протоколу, Европейское сообщество будет приводить свои нормы в соответствие с нормами Протокола.
Note: My starting principle is that, "in addition to the general rules in force in the field of State responsibility, the international law of responsibility as it applies to international organizations includes other special rules required by the particular features of these topics. Примечание: Я исхожу из принципа, согласно которому "международное право ответственности в своем применении к международным организациям включает помимо общих норм, действующих в сфере ответственности государств, другие специальные нормы, обусловленные особенностями этих тем.
Furthermore, it was clear that some rules contained in the draft guidelines were binding, not because they were included in the Guide, but because they were customary rules or were transposed from the Vienna Conventions. Кроме того, несомненно, что некоторые нормы, содержащиеся в проектах основных положений, носят императивный характер не потому, что они включены в Руководство, а потому, что они являются нормами обычного права или были заимствованы из текста Венских конвенций.
The CCW Protocols, the Ottawa Convention, the Chemical Weapons Convention, and the Biological Weapons Convention provide examples of weapons covered by the general IHL rules for which specific treaty rules were adopted. Примеры оружия, охватываемого общими нормами МГП, по которому были приняты специфические договорные нормы, дают протоколы КНО, Оттавская конвенция, Конвенция по химическому оружию и Конвенция по биологическому оружию.
We must oppose them with action based on a dynamic approach of the modern world and a firmly positive conviction of the universal rules of the society that we wish to establish: rules that assure and guarantee respect for differences, tolerance, dialogue and respect for others. Мы должны активно противопоставить этим акциям динамичный подход современного мира и непреклонную и позитивную веру в универсальные нормы и ценности общества, которые мы призваны утверждать: норм, которые гарантировали бы уважение к различиям, терпимости, диалогу, а также уважение к другим.