| Still another view was to assemble at the current stage those principles and rules deemed relevant and to leave the question of their placement for a later stage. | Еще одно мнение состояло в том, чтобы собрать на данном этапе те принципы и нормы, которые считаются актуальными, а вопрос об их размещении оставить на более поздний этап. |
| (c) What rules of law govern the legality or otherwise of an order? | с) какие нормы права регулируют законность или незаконность приказа? |
| (b) If necessary, the principles and rules of general international law; | Ь) при необходимости, принципы и нормы общего международного права; |
| The General Assembly supported the recommendation of the International Law Commission to elaborate a framework regime establishing rules and general guidelines for cooperation and dispute avoidance in the absence of existing watercourse agreements. | Генеральная Ассамблея поддержала рекомендацию Комиссии международного права относительно разработки рамочного режима, устанавливающего нормы и общие принципы сотрудничества и предупреждения споров в отсутствие действующих соглашений о водотоках. |
| At the same time, the articles recognize that States may wish, by agreement, to adjust the rules to specific situations. | В то же время статьи предусматривают, что государства могут по соглашению между собой изменять нормы применительно с учетом конкретных ситуаций. |
| The approach adopted by the International Law Commission consists of preparing draft articles which set forth general principles and rules relating to all non-navigational uses of international watercourses. | Принятый Комиссией международного права подход заключается в подготовке проекта статей, в котором закреплены общие принципы и нормы, касающиеся всех несудоходных видов использования международных водотоков. |
| Existing rules of treaty interpretation do not necessarily give a clear and comprehensive answer to whether this convention in any particular instance would be construed to fill such lacunae. | Действующие нормы о толковании договоров не обязательно дают четкий и исчерпывающий ответ в отношении того, будет ли настоящая конвенция в том или ином конкретном случае толковаться как заполняющая такие проблемы. |
| The principles and rules of international law that are 'applicable' in a particular case are those that are binding on the States concerned. | Принципы и нормы международного права, которые применимы в каком-либо конкретном случае, являются принципами и нормами, связывающими соответствующие государства. |
| While fierce in battle, the rules and customs of those societies, only a few generations ago, made it taboo to attack women and children. | Допускающие проявления жестокости во время боя, нормы и обычаи этих стран всего лишь несколько поколений назад запрещали нападение на женщин и детей. |
| The administration of the education system is conceived in such a way as to safeguard the autonomy and freedom of educational institutions as well as respecting rules of democracy and participation. | Руководство системой образования осуществляется таким образом, чтобы обеспечить самостоятельность и свободу учебных заведений, а также соблюдать нормы демократии и участия. |
| That Government considers, however, that it might be necessary to specify the grounds on which extradition could be sought and to establish procedural rules. | Вместе с тем это правительство считает необходимым подумать о том, не следовало ли бы уточнить мотивы требования о выдаче и установить процессуальные нормы. |
| These must be no less effective than the global rules and standards referred to in article 210 of the Convention. | Эти законы, правила и меры должны быть не менее эффективными, чем глобальные нормы и стандарты, о которых говорится в статье 210 Конвенции. |
| In addition to providing protection and assistance to victims of armed conflicts, ICRC has a mandate to remind the parties concerned of their obligation to comply with the rules of international humanitarian law. | Помимо обеспечения защиты жертв вооруженного конфликта и помощи им МККК уполномочен напоминать соответствующим сторонам об их обязательстве соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
| This requires a consensual vision of what the content and rules of such a new international order should be. | Для этого необходимо достичь консенсусного мнения в отношении того, какими должны быть суть этого порядка и регулирующие его нормы. |
| The founding fathers sought to define rules and conduct enabling the countries of the whole world to live free and safe from the scourge of war. | Отцы-основатели стремились разработать нормы и правила поведения, которые позволили бы всем странам мира жить в условиях свободы и безопасности от бедствий войны. |
| In an area where legal rules are still developing and evolving, Parties may prefer non-adversarial negotiations as a more predictable way of balancing conflicting interests in resolving problems. | В областях, в которых юридические нормы пока еще все разрабатываются и развиваются, Стороны могут отдавать предпочтение неконфронтационным переговорам как более надежному способу обеспечения сбалансированности противоречивых интересов при решении тех или иных проблем. |
| Otherwise, not only would the United Nations lose its credibility as an institution, but the rules which it sought to uphold would be undermined. | В противном случае Организация Объединенных Наций не только потеряет доверие к себе как учреждению, но будут попраны и нормы, которые она пытается отстоять. |
| Any measure taken by States should be in strict compliance with the relevant rules of international law, including those relating to protection of human rights. | Все государственные агенты должны строго соблюдать нормы международного права, в частности касающиеся защиты прав человека. |
| The article provided that the court should apply the statute, applicable treaties, and the principles and rules of general international law. | В статье предусматривается, что суд применяет устав, применимые договоры, а также принципы и нормы общего международного права. |
| On the other hand, it contained no rules that States were bound to follow, except in the case of some provisions, notably article 4. | Вместе с тем в ней не содержатся нормы, которые государства обязаны соблюдать, за исключением некоторых положений, а именно статьи 4. |
| The real interest of the article lay in the fact that it tried to establish uniform rules for settlement of domestic and international water disputes. | Настоящая польза от статьи - в том, что в ней делается попытка установить единообразные нормы для урегулирования внутренних и международных водохозяйственных споров. |
| However, it had also to be conceded that there was as yet no general agreement as to what rules had a peremptory nature. | Вместе с тем следует также отметить, что пока не достигнуто общего согласия по вопросу о том, какие нормы носят императивный характер. |
| In regard to provisional measures and jurisdiction, a flexible approach was the most appropriate, since existing procedural rules in member States would be considerably affected. | В области временных мер и юрисдикции гибкий подход является наиболее подходящим, поскольку будут затронуты в значительной степени действующие в государствах-членах процессуальные нормы. |
| Nevertheless, the report showed that much remained to be done in order to turn the draft articles into universally accepted rules. | В то же время в докладе отмечается, что необходимо еще приложить много усилий для того, чтобы превратить проект статей в универсально признанные нормы. |
| The need to protect diplomatic representatives had long been recognized, and legal rules in that regard had been established by every known culture. | Потребность в защите дипломатических представителей признается уже на протяжении долгого времени, и правовые нормы в этом отношении были установлены всеми известными культурами. |