Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
Still another view was to assemble at the current stage those principles and rules deemed relevant and to leave the question of their placement for a later stage. Еще одно мнение состояло в том, чтобы собрать на данном этапе те принципы и нормы, которые считаются актуальными, а вопрос об их размещении оставить на более поздний этап.
(c) What rules of law govern the legality or otherwise of an order? с) какие нормы права регулируют законность или незаконность приказа?
(b) If necessary, the principles and rules of general international law; Ь) при необходимости, принципы и нормы общего международного права;
The General Assembly supported the recommendation of the International Law Commission to elaborate a framework regime establishing rules and general guidelines for cooperation and dispute avoidance in the absence of existing watercourse agreements. Генеральная Ассамблея поддержала рекомендацию Комиссии международного права относительно разработки рамочного режима, устанавливающего нормы и общие принципы сотрудничества и предупреждения споров в отсутствие действующих соглашений о водотоках.
At the same time, the articles recognize that States may wish, by agreement, to adjust the rules to specific situations. В то же время статьи предусматривают, что государства могут по соглашению между собой изменять нормы применительно с учетом конкретных ситуаций.
The approach adopted by the International Law Commission consists of preparing draft articles which set forth general principles and rules relating to all non-navigational uses of international watercourses. Принятый Комиссией международного права подход заключается в подготовке проекта статей, в котором закреплены общие принципы и нормы, касающиеся всех несудоходных видов использования международных водотоков.
Existing rules of treaty interpretation do not necessarily give a clear and comprehensive answer to whether this convention in any particular instance would be construed to fill such lacunae. Действующие нормы о толковании договоров не обязательно дают четкий и исчерпывающий ответ в отношении того, будет ли настоящая конвенция в том или ином конкретном случае толковаться как заполняющая такие проблемы.
The principles and rules of international law that are 'applicable' in a particular case are those that are binding on the States concerned. Принципы и нормы международного права, которые применимы в каком-либо конкретном случае, являются принципами и нормами, связывающими соответствующие государства.
While fierce in battle, the rules and customs of those societies, only a few generations ago, made it taboo to attack women and children. Допускающие проявления жестокости во время боя, нормы и обычаи этих стран всего лишь несколько поколений назад запрещали нападение на женщин и детей.
The administration of the education system is conceived in such a way as to safeguard the autonomy and freedom of educational institutions as well as respecting rules of democracy and participation. Руководство системой образования осуществляется таким образом, чтобы обеспечить самостоятельность и свободу учебных заведений, а также соблюдать нормы демократии и участия.
That Government considers, however, that it might be necessary to specify the grounds on which extradition could be sought and to establish procedural rules. Вместе с тем это правительство считает необходимым подумать о том, не следовало ли бы уточнить мотивы требования о выдаче и установить процессуальные нормы.
These must be no less effective than the global rules and standards referred to in article 210 of the Convention. Эти законы, правила и меры должны быть не менее эффективными, чем глобальные нормы и стандарты, о которых говорится в статье 210 Конвенции.
In addition to providing protection and assistance to victims of armed conflicts, ICRC has a mandate to remind the parties concerned of their obligation to comply with the rules of international humanitarian law. Помимо обеспечения защиты жертв вооруженного конфликта и помощи им МККК уполномочен напоминать соответствующим сторонам об их обязательстве соблюдать нормы международного гуманитарного права.
This requires a consensual vision of what the content and rules of such a new international order should be. Для этого необходимо достичь консенсусного мнения в отношении того, какими должны быть суть этого порядка и регулирующие его нормы.
The founding fathers sought to define rules and conduct enabling the countries of the whole world to live free and safe from the scourge of war. Отцы-основатели стремились разработать нормы и правила поведения, которые позволили бы всем странам мира жить в условиях свободы и безопасности от бедствий войны.
In an area where legal rules are still developing and evolving, Parties may prefer non-adversarial negotiations as a more predictable way of balancing conflicting interests in resolving problems. В областях, в которых юридические нормы пока еще все разрабатываются и развиваются, Стороны могут отдавать предпочтение неконфронтационным переговорам как более надежному способу обеспечения сбалансированности противоречивых интересов при решении тех или иных проблем.
Otherwise, not only would the United Nations lose its credibility as an institution, but the rules which it sought to uphold would be undermined. В противном случае Организация Объединенных Наций не только потеряет доверие к себе как учреждению, но будут попраны и нормы, которые она пытается отстоять.
Any measure taken by States should be in strict compliance with the relevant rules of international law, including those relating to protection of human rights. Все государственные агенты должны строго соблюдать нормы международного права, в частности касающиеся защиты прав человека.
The article provided that the court should apply the statute, applicable treaties, and the principles and rules of general international law. В статье предусматривается, что суд применяет устав, применимые договоры, а также принципы и нормы общего международного права.
On the other hand, it contained no rules that States were bound to follow, except in the case of some provisions, notably article 4. Вместе с тем в ней не содержатся нормы, которые государства обязаны соблюдать, за исключением некоторых положений, а именно статьи 4.
The real interest of the article lay in the fact that it tried to establish uniform rules for settlement of domestic and international water disputes. Настоящая польза от статьи - в том, что в ней делается попытка установить единообразные нормы для урегулирования внутренних и международных водохозяйственных споров.
However, it had also to be conceded that there was as yet no general agreement as to what rules had a peremptory nature. Вместе с тем следует также отметить, что пока не достигнуто общего согласия по вопросу о том, какие нормы носят императивный характер.
In regard to provisional measures and jurisdiction, a flexible approach was the most appropriate, since existing procedural rules in member States would be considerably affected. В области временных мер и юрисдикции гибкий подход является наиболее подходящим, поскольку будут затронуты в значительной степени действующие в государствах-членах процессуальные нормы.
Nevertheless, the report showed that much remained to be done in order to turn the draft articles into universally accepted rules. В то же время в докладе отмечается, что необходимо еще приложить много усилий для того, чтобы превратить проект статей в универсально признанные нормы.
The need to protect diplomatic representatives had long been recognized, and legal rules in that regard had been established by every known culture. Потребность в защите дипломатических представителей признается уже на протяжении долгого времени, и правовые нормы в этом отношении были установлены всеми известными культурами.