Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
In its efforts towards the codification and progressive development of international law, the Commission has already elaborated the rules concerning diplomatic and consular immunities and privileges, thus in essence addressing international law rules applicable in respect of diplomatic and consular services. В своих усилиях по кодификации и прогрессивному развитию международного права Комиссия уже выработала нормы, касающиеся дипломатических и консульских иммунитетов и привилегий, таким образом, по существу рассматривая международные правовые нормы, применимые в отношении дипломатических и консульских служб.
The Commission must therefore decide whether, in draft article 13, it had in mind "the law" in the narrow sense or a system of rules, regardless of origin, in which case the phrase "rules of law" should be used. Поэтому Комиссии следует решить, следует ли в проекте статьи 13 термин "законода-тельство" рассматривать в узком смысле или как систему норм права, независимо от их происхож-дения, и в этом случае необходимо будет использо-вать термин "правовые нормы".
Consistency is in fact ensured by the fact that, in the relations between an international organization and its members, the general rules of international law do not apply to the extent that they have been modified by the rules of the organization. На самом деле противоречие отсутствует в силу того факта, что в отношениях между международной организацией и ее членами общие нормы международного права не применяются, если они были изменены правилами организации.
The last report of draft article 18 should read: "... the principles and rules of international law applicable in international and non-international armed conflict and in areas under occupation and shall not be used in violation of those principles and rules". Последняя часть проекта статьи 18 должна гласить следующее: «... принципы и нормы международного права, применимые в период конфликтов международного и немеждународного характера и в районах, находящихся под оккупацией, и не должны применяться в нарушение этих принципов и норм».
Most rules of substantive and procedural law are provided by the general criminal code and code of criminal procedure, but there are some military-specific offences and rules included in the Military Criminal Code and Act of Military Criminal Procedure. Большинство норм материального и процессуального права изложены в общем уголовном и уголовно-процессуальном кодексах, но существуют некоторые правонарушения и нормы в военной сфере, которые включены в военный уголовный кодекс и Закон о военном уголовном производстве.
Whilst acknowledging that the concept of equity in international trade and in financial rules and institutions lacks a generally-accepted definition, it may be recalled that international rules (including those of WTO and the IMF Articles of Agreement) incorporate fairness, a concept closely related to equity. Хотя следует признать, что в международной торговле и в финансовых правилах и институтах нет общепринятого определения концепции справедливости, можно напомнить, что в международных нормах (включая нормы ВТО и Устав МВФ) содержится понятие добросовестности, которое тесно связано с понятием справедливости.
However, since the principles and rules set forth in the articles are of a general character, they are intended to apply to all these international organizations, subject to special rules of international law that may relate to one or more international organizations. Однако, поскольку принципы и нормы, изложенные в данных статьях, носят общий характер, они предназначены для применения ко всем таким международным организациям с учетом особых норм международного права, которые могут относиться к одной или нескольким международным организациям.
While the rules of the internal law of a State will determine which is the State organ that is competent for bringing a claim, in the case of an international organization reference would have to be made to the rules of the organization. Если применительно к государству определять то, какой государственный орган компетентен предъявлять требование, будут нормы внутреннего права этого государства, то в случае международной организации необходимо будет сделать ссылку на правила этой организации.
It should be mentioned at this point that, on the question of whether confiscation was also available for proceeds derived from offences established under the Protocols, responding States generally reported that rules on confiscation were general rules applicable with respect to the proceeds of any criminal offence. При этом следует отметить, что в ответ на вопрос о том, допускается также конфискация доходов от преступлений, признанных таковыми согласно протоколам, заполнившие вопросник государства в целом сообщили, что нормы в отношении конфискации являются общими и применимыми в отношении доходов от любых уголовных преступлений.
Therefore, the first purpose of the study was to determine which rules of international humanitarian law are part of customary international law and therefore applicable to all parties to a conflict, regardless of whether they have ratified the treaties containing the same or similar rules. Поэтому первой целью исследования являлось определение тех норм международного гуманитарного права, которые составляют часть обычного международного права и, следовательно, применимы ко всем сторонам конфликта вне зависимости от того, ратифицировали ли они договоры, содержащие такие же или аналогичные нормы.
It was stated that States which did not adopt any international instrument relating to arrest had developed domestic rules on arrest, and that the draft instrument should also avoid interference with these domestic rules. Было указано, что государства, которые не приняли никакого международного документа, касающегося ареста, разработали внутренние нормы по вопросам ареста судов и что в проекте документа следует также избегать коллизии с такими внутренними нормами.
The focus of the Uniform Rules is on the use of modern technology and, except where they expressly provide otherwise, the Uniform Rules are not intended to alter traditional rules on hand-written signatures. В центре внимания единообразных правил стоят вопросы использования современной технологии и, если в них прямо не предусмотрено иное, единообразные правила не преследуют цели изменить традиционные нормы, касающиеся собственноручных подписей.
Additionally, other international rules such as the Beijing Rules (1985), the Riyadh Guidelines (1990) and the United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty (1990), are a guiding thread. Кроме того, в качестве ориентира используются и другие международные нормы, такие, как Пекинские правила (1985 года), Эр-Риядские руководящие принципы (1990 года) и Правила Организации Объединенных Наций, касающиеся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы (1990 года).
The author also observes that according to article 246 of the Seimas Rules of Procedure, which were in force from February 1999 to November 2004, the impeachment proceedings had to comply with the "principles and fundamental rules of criminal proceedings". Автор также замечает, что, согласно статье 246 Регламента Сейма, который был в силе с февраля 1999 года по ноябрь 2004 года, процедура импичмента должна соблюдать "принципы и основные нормы уголовного разбирательства".
While the draft articles do not seek to regulate the consequences of armed conflict, they can nonetheless apply in situations of armed conflict to the extent that existing rules of international law, particularly the rules of international humanitarian law, do not apply. Хотя проекты статей и не предназначены для регулирования последствий вооруженных конфликтов, они, тем не менее, могут применяться в ситуациях вооруженного конфликта в той степени, в какой нормы международного права, в частности международного гуманитарного права, являются неприменимыми.
The question, however, is whether there are rules of general international law to determine in a restrictive manner which authority or authorities are competent to formulate a reservation at the international level or whether this determination is left to the domestic law of each State. Однако здесь возникает вопрос, существуют ли такие нормы общего международного права, где ограничительным образом определялось бы, какой орган или органы компетентны формулировать оговорки на международном уровне, или же это определение - прерогатива внутреннего права каждого государства.
However, the purpose of guideline 2.3.3 is not to regulate these procedures as such but to act as a reminder that they cannot be used to circumvent the rules relating to reservations themselves. Но цель руководящего положения 2.3.3 заключается не в том, чтобы регламентировать эти процедуры в качестве таковых, а в том, чтобы напомнить, что они не могут использоваться для того, чтобы обходить нормы, касающиеся самих оговорок.
7.15 According to the State party, even if one assumed in this case that the manifestation of the authors' beliefs has been restricted, it should be noted that the authors were sentenced only because of their insistent disobedience of the military service rules. 7.15 По мнению государства-участника, даже если допустить, что в данном случае выражение авторами своих убеждений было ограничено, следует отметить, что осуждены они были только за то, что они упорно нарушали нормы, касающиеся военной службы.
(b) Legal rules do not apply to allow the parties to work towards reconciling a matter in good faith as best as possible; Ь) процессуальные нормы не применяются, чтобы стороны могли стремиться к урегулированию вопроса, действуя добросовестно и прилагая все возможные усилия;
However, it finds that neither the Convention itself nor the applicable international rules provide for such an exception and therefore finds that absence of diplomatic relations cannot be considered a legitimate reason for not applying the Convention. Однако он полагает, что ни сама Конвенция, ни применяющиеся международные нормы не предусматривают такого исключения, и в этой связи делает вывод о том, что отсутствие дипломатических отношений не может рассматриваться в качестве законного основания, оправдывающего неприменение Конвенции.
There is still a fairly widespread belief that accidents are caused by human errors and that these could be significantly reduced by introducing additional regulations and procedures to ensure a "correct" behaviour and punish an "improper" behaviour of those who "violate" the rules. По-прежнему существует широко распространенное мнение о том, что причиной дорожно-транспортных происшествий являются человеческие ошибки, которые можно значительно уменьшить путем введения дополнительных правил и мер для обеспечения "правильного" поведения и наказания "ненадлежащего" поведения тех, кто "нарушает" нормы.
Use: For use, it was clear that as a part of the tank equipment, the normal rules for tank equipment applies and additional provisions were drafted for the case of permanently fixed means of containment and removable packagings. Использование: В отношении использования было ясно, что поскольку речь идет о части оборудования цистерны, то применяются обычные нормы, касающиеся оборудования цистерн, а для стационарно установленных средств удержания и съемной тары были разработаны дополнительные положения.
For example the European Union inserted competition rules in the Association Agreements signed between the European Union and the Mediterranean Partners, and the Africa, Caribbean and Pacific countries. Так, Европейский союз включил посвященные конкуренции нормы в соглашения об ассоциации, подписанные между ним и средиземноморскими партнерами, а также странами Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона.
As a result of the European Union's supranational character, its rules prevailed over conflicting national provisions, thereby effectively establishing policy coherence in policy areas falling under the European Union's competence. В силу наднационального характера Европейского союза его нормы имеют преимущественную силу по отношению к коллидирующим нормам национального законодательства, что позволяет действенным образом добиваться согласованности политики в таких ее областях, которые относятся к компетенции Европейского союза.
The State party recalls that Lithuanian law provides for a number of safeguards to protect persons implicated in impeachment proceedings from arbitrary treatment, as the rules of criminal procedure and fair trial principles apply to impeachment proceedings. Государство-участник напоминает, что литовское право предусматривает ряд гарантий, чтобы защитить от произвольного обращения лиц, привлеченных к процедуре импичмента, так как к процедуре импичмента применяются уголовно-процессуальные нормы и принципы справедливого судебного разбирательства.