The principles of international law and customary rules in the field of environmental law already set out certain means for the protection of the environment. |
Принципы международного права и обычно-правовые нормы в области экологического права уже предусматривают определенные средства для охраны окружающей среды. |
It is therefore not necessary to restate those rules in the present draft or to make a reference to the articles adopted by the Commission in 2001. |
В этой связи нет нужды еще раз повторять эти нормы в настоящем проекте или делать ссылку на статьи, принятые Комиссией в 2001 году. |
Hence, all rules, whatever the type of instrument in which they appear, are subject to the Constitution. |
Таким образом, этот контроль может распространяться на все нормы, какова бы ни была природа содержащего их акта. |
The new system should be professionalized and should be consistent with relevant rules of international law, the rule of law and due process. |
Новая система должна быть профессиональной и учитывать соответствующие нормы международного права, а также обеспечивать соблюдение законности и должное руководство. |
The Hospital has a specialist library carrying official documents on the national and international rules governing the protection of patients' human rights. |
Больница располагает специализированной библиотекой, в которой имеются официальные документы, содержащие национальные и международные нормы в области защиты прав человека больных. |
Furthermore, more elaborate rules may enhance legal clarity on rights and obligations and fill existing gaps in the overall treatment of foreign investment. |
Кроме того, более детально прописанные нормы могут обеспечить бóльшую юридическую четкость прав и обязательств и восполнить существующие пробелы в общем режиме иностранных инвестиций. |
Lord COLVILLE proposed "Is the maximum security prison in full operation? In this and other prisons, how do the rules...". |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает: «Действует ли полностью тюрьма максимально строго режима и другие тюрьмы, как действуют нормы...». |
The Commission should therefore examine the rules applicable to these persons - including non-refoulement of refugees - keeping in mind contemporary law and practice. |
Поэтому Комиссии следует изучить нормы, применяемые к этим лицам, в том числе невозвращение беженцев, с учетом современного права и практики. |
It is a matter of concern that parties to armed conflict continue to disregard the rules of international humanitarian law and to place the lives of our staff in danger. |
Вызывает озабоченность тот факт, что стороны в вооруженных конфликтах по-прежнему нарушают нормы международного гуманитарного права и подвергают опасности жизнь наших сотрудников. |
These are to be found in the rules and principles of the criminal justice system, specifically articles 11-27 of the Code of Criminal Procedure. |
Механизмы гарантирования составляют нормы и принципы уголовного правосудия, а именно статьи 11-27 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан. |
The rules set out in the Code of Penal Procedure aim to ensure the protection of persons held in prisons. |
Нормы, установленные Уголовно-процессуальным кодексом, имеют целью обеспечение защиты лица, содержащегося в пенитенциарном учреждении. |
If such acts are proved, the victim may obtain compensation for material and moral damage suffered, by recourse to the rules on civil liability. |
При установлении их факта пострадавший может добиться возмещения нанесенного ему материального и морального ущерба, сославшись на нормы о гражданской ответственности. |
To minimize this uncertainty, it is important that secured transactions laws include clear priority rules that lead to predictable outcomes in any competition between claimants to the encumbered assets. |
Чтобы свести эту неопределенность к минимуму, весьма важно, чтобы нормы права, регулирующие обеспеченные сделки, предусматривали четкие правила приоритета, применение которых вело бы к получению предсказуемых результатов в случае любой коллизии между заявителями требований в отношении обремененных активов. |
In dealing with the articles for the prevention of transboundary damage from hazardous activities, the existing rules of customary law should not be eroded. |
При работе со статьями, касающимися предотвращения трансграничного ущерба от опасных видов деятельности, не следует размывать существующие обычно-правовые нормы. |
In general, rule-based policies can function well under normal circumstances but, as the economic structure changes and when shocks occur, predetermined policy rules can become less relevant, or too rigid. |
В целом проведение политики, основанной на установленных нормах, может быть оправданным в течение определенного времени в нормальных условиях, но при изменении экономической структуры или в случае потрясений заранее определенные нормы, регулирующие проводимую политику, могут утратить свою актуальность или оказаться слишком жесткими. |
The principle of the legality of legislation (rules of justice and equity) |
Принцип законности законодательного акта (нормы права и справедливости) |
The Convention formed an integral part of the legislation of Bulgaria, but that did not exempt the State party from including specific rules on that point in its criminal procedure. |
Конвенция является неотъемлемой частью законодательства Болгарии, однако это обстоятельство не освобождает государство-участник от обязанности включать точные нормы по этому вопросу в уголовное законодательство. |
The Ministry of the Interior was working on introducing an Act including rules relating to all persons held in custody at police premises, and to their treatment. |
Министерство внутренних дел проводит работу по подготовке закона, включающего в себя нормы, касающиеся всех лиц, содержащихся под стражей в помещениях полиции, и обращения с ними. |
In the field of humanitarian law, moral imperatives should be backed up by stronger and stricter rules for the prosecution of serious offenders. |
В области гуманитарного права следует укреплять моральные принципы и вводить более строгие нормы в отношении судебного преследования лиц, совершивших серьезные правонарушения. |
The Commission should look into such developments and establish rules that would protect the whole range of rights and obligations, which had so many political implications. |
Комиссии следует рассмотреть такие аспекты и установить нормы, которые защищали бы права и обязательства во всем их диапазоне, что сопряжено со столь многими политическими соображениями. |
Thus it is necessary to take examples both of systematic and non-systematic primary rules in order to test the idea of a "composite wrongful act". |
Поэтому для анализа концепции "составного противоправного деяния" необходимо в качестве примеров использовать как систематические, так и несистематические первичные нормы. |
But these should not be allowed to obscure the value of these Draft articles as a first attempt to formulate the international law rules governing the practice of countermeasures. |
Однако из этого не должно следовать преуменьшение ценности настоящих проектов статей в качестве первой попытки сформулировать нормы международного права, регулирующие практику контрмер. |
In some common law jurisdictions detailed rules have been developed to govern the activities of operators of public utilities (e.g. telecommunications, railways, electricity). |
В некоторых странах общего права разработаны подробные нормы, регулирующие деятельность операторов предприятий общественного пользования (например, в области связи, железнодорожных перевозок, энергоснабжения). |
The law governing the project agreement includes the rules contained in laws and regulations of the host country related directly to privately financed infrastructure projects, where specific legislation on the matter exists. |
Право, регулирующее проектное соглашение, обычно включает нормы, которые содержатся в законах и правилах принимающей страны, имеющих непосредственное отношение к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, если конкретное законодательство в этой области существует. |
Thus, the regulatory framework in many countries includes special rules to control tariffs and fees for the provision of public services. |
Таким образом, рамки регулирования во многих странах включают специальные нормы, касающиеся контроля над тарифами и сборами за предоставление общедоступных услуг. |