| US rules are also a reference point and have an impact on all other countries in the studies. | Нормы США также представляют собой образец, имеющий значение для всех других обследованных стран. |
| To implement broad economic and social policies, an insolvency regime may adopt rules that modify rights of secured creditors. | Для осуществления широкой экономической и социальной политики режим несостоятельности может предусматривать нормы, которые изменяют права обеспеченных кредиторов. |
| There is no consensus on whether corporate social responsibility rules should be voluntary or mandatory. | Нет общего мнения в вопросе о том, должны ли нормы, регулирующие корпоративную социальную ответственность, носить добровольный или же императивный характер. |
| A substantial number of proposals had been put forth by developing countries aiming at the full integration of S&D treatment into the WTO rules. | Развивающиеся страны внесли много предложений, нацеленных на всестороннюю интеграцию особого и дифференцированного режима в нормы ВТО. |
| There are laws and rules that have a general application. | Имеющиеся законы и нормы применяются в общем порядке. |
| Please explain to which rules of international law article 19 of the Lebanese Penal Code refers. | Просьба разъяснить, какие именно нормы международного права имеются в виду в статье 19 Уголовного кодекса Ливана. |
| The section assures that such rules will be applied in the electronic environment. | Данный раздел обеспечивает, чтобы такие нормы применялись в электронной среде. |
| The future study might therefore consider how customary law and other relevant rules were to be applied. | Поэтому в будущем исследовании можно было бы уделить внимание тому, каким образом надлежит применять обычное право и другие соответствующие нормы. |
| The court recognized that different rules might apply to Internet sales on one hand, and e-mail and worldwide web transactions on the other. | Суд признал, что к продажам товаров через Интернет, с одной стороны, и заключению сделок по электронной почте и во всемирной "паутине" - с другой, могут применяться разные нормы. |
| Numerous cases apply the rules of article 8 to the interpretation of a party's statements or other conduct before the conclusion of a contract. | В многочисленных делах применяются нормы статьи 8 к толкованию заявлений или иного поведения стороны до заключения договора. |
| Decisions have applied the rules of interpretation in article 8 to determine whether a communication or act is sufficiently definite. | В решениях применяются нормы толкования, содержащиеся в статье 8, с тем чтобы установить, является ли сообщение или действие достаточно определенным. |
| Article 20 provides rules of interpretation for determining the time limits. | В статье 20 предусмотрены нормы толкования для определения сроков. |
| The rules concerning the delivery of defective goods apply as well if wrong goods are delivered. | Нормы относительно поставки дефектных товаров применяются и в случае поставки неправильного товара. |
| Article 68 provides rules for the passing of risk when goods are sold in transit. | В статье 68 предусмотрены нормы, регулирующие переход риска, если товар продан во время его нахождения в пути. |
| Thus far, the preliminary draft convention has not included specific rules on attribution on the basis of article 13 of the Model Law. | В предварительный проект конвенции пока не включены конкретные нормы, касающиеся атрибуции и основывающиеся на статье 13 Типового закона. |
| This section does not alter existing rules of law regarding attribution. | Этот раздел не изменяет существующие нормы права, касающиеся атрибуции. |
| Even though some self-contained regimes had their own secondary rules, that did not categorically preclude the application of general law. | Даже в том случае, когда некоторые автономные режимы имеют свои собственные вторичные нормы, это не означает категорического исключения возможности применения общего права. |
| Other rules of international law, such as those concerning the use of force and the prohibition against genocide or torture, remained applicable. | Другие нормы международного права, например касающиеся применения силы и запрещения геноцида или пыток, остаются применимыми. |
| Those standards and rules, having been adopted by duly constituted international authorities, all constitute international law. | Эти стандарты и правила, будучи принятыми надлежащим образом учрежденными международными органами, в своей совокупности образуют нормы международного права. |
| The Convention's rules in article 8 on interpretation of statements and acts of the parties apply. | Нормы, изложенные в статье 8 Конвенции, относительно толкования заявлений и действий сторон, применяются. |
| Furthermore, it would be difficult to establish formal rules regulating the recognition of the international legal personality of a specific organization. | К тому же было бы формально трудно установить нормы, регулирующие признание международной правосубъектности конкретной организации. |
| There was no point in restating existing law in areas where legal rules were clear and sufficient. | Нет смысла констатировать действующее право в областях, где правовые нормы являются четкими и достаточными. |
| One view was that the court should apply its own rules of procedures and standards. | Согласно одному мнению, суд должен применять свои собственные процессуальные нормы и стандарты. |
| The new multilateral rules had considerably narrowed the policy space available to Governments. | Новые многосторонние нормы существенно сузили пространство для маневра правительств. |
| United Nations Security Council resolution 1325 lays the ground rules for this to happen and must be implemented in all of its aspects. | Основные нормы для решения данного вопроса определяет резолюция 1325 Совета Безопасности, которую следует осуществить во всех ее аспектах. |