The rules establishing paternal filiation if the father was not married to the child's mother featured a differentiated system of presumption of paternity and burden of proof designed to provide for all possible cases. |
Нормы, определяющие родственную связь с отцом в том случае, когда он не женат на матери ребенка, характеризуются дифференцированной системой презумпции отцовства и бремени доказывания, которая призвана обеспечить учет всех возможных случаев. |
And according to the minority view, since the Convention is a multilateral human rights treaty, in that it promotes women's right to equality and prohibits discrimination against them, its rules take precedence in the domestic order. |
А согласно позиции меньшинства, вследствие того, что Конвенция является многосторонним договором по правам человека, содействует уважению равноправия женщин и запрещает дискриминацию в отношении их, ее нормы превалируют над внутренним законодательством. |
With the exception of different pensionable retirement ages, Colombia has no special rules such as affirmative action, preferential treatment or quota systems to promote equality between men and women, although there are programmes targeted specifically on women's sectors. |
За исключением разницы в возрасте при выходе на пенсию в стране отсутствуют специальные нормы, например, предпочтительные нормативы, меры преференциального обращения или кредитные системы для содействия равноправию между мужчинами и женщинами, хотя имеются программы, специально адресованные на женщин. |
While the cited article 37, paragraph 2, ensures this right only for natural persons, the rules of procedure make similar provisions for legal persons. |
Хотя в пункте 2 статьи 37 говорится об этом праве только применительно к физическим лицам, процессуальные нормы содержат аналогичные положения в отношении юридических лиц. |
The principle of "equal access" means that the rules or practices of the State authorities must not entail preferential or discriminatory treatment of any group of citizens seeking access to public offices. |
Принцип "равного доступа" означает, что нормы и практика государственных органов не должны влечь за собой предпочтительного или дискриминационного отношения к какой-либо группе граждан, стремящихся получить доступ к государственным должностям. |
The United Nations, as a special and irreplaceable place for 185 States to meet, work together and cooperate, must lay down rules of law recognized universally by all so that international relations can continue in a coherent, equitable and efficient manner. |
Организация Объединенных Наций как особый и незаменимый форум, в рамках которого 185 государств общаются, совместно работают и сотрудничают, должна разработать нормы права, универсально признанные всеми, с тем чтобы международные отношения могли развиваться согласованным образом на равноправной и эффективной основе. |
In recent months, a new Convention on the safe management of radioactive wastes and spent nuclear fuel has been adopted and, in the area of liability for nuclear accidents, existing conventions and rules have been modernized and compensation amounts vastly increased. |
В последние месяцы была принята новая Конвенция о безопасности обращения с радиоактивными отходами и отработавшим топливом, а в сфере ответственности за ядерный ущерб были усовершенствованы действующие конвенции и нормы и значительно увеличены объемы выплачиваемой компенсации. |
It would be particularly so when in the process universally recognized rules of international law as well as fundamental principles of fairness, due process and human rights are totally disregarded in order to arrive at self-serving conclusions. |
Это особо касается тех случаев, когда в ходе процесса общепризнанные нормы международного права и основополагающие принципы, касающиеся справедливости, обеспечения процессуальных гарантий и прав человека, полностью игнорируются во имя достижения своекорыстных интересов. |
Mr. Hill (Jamaica) (Geneva), referring to Mr. Erwin's remarks, said that the fundamental issue was that of the developing countries' recovering sovereignty in changed circumstances, where international rules would affect national economic policy. |
Г-н ХИЛЛ (Ямайка) (Женева), касаясь замечаний, высказанных г-ном Эрвином, говорит, что главный вопрос заключается в восстановлении суверенитета развивающихся стран в изменившихся обстоятельствах в тех случаях, когда международные нормы будут затрагивать национальную экономическую политику. |
As a result, rules of humanitarian law had been elaborated, which at least tried to alleviate the horrors of armed conflict and to protect the victims thereof. |
Отсюда проистекают нормы гуманитарного права, которые направлены на то, чтобы по крайней мере смягчить ужасы вооруженных конфликтов и обеспечить защиту их жертв. |
Also, article 32 concerned the principle of non-discrimination, and could in no case impose upon a State rules for determining jurisdiction which were different from its own. |
Кроме того, статья 32 касается принципа недискриминации, и она ни в коей мере не должна навязывать тому или иному государству не используемые им нормы определения юрисдикции. |
Lastly, the draft articles should contain rules on succession as it affected the nationality of legal persons and he hoped that the Commission would consider the latter two issues further. |
И наконец, в проекте статей должны содержаться нормы о правопреемстве, поскольку оно затрагивает гражданство юридических лиц, и он надеется, что Комиссия дополнительно рассмотрит первые два вопроса. |
The third amendment, which relates to article 26, provides for daily subsistence allowance rates in conformity with the rules of the United Nations on daily allowances. |
Третья поправка, относящаяся к статье 26, предусматривает выплату суточных по ставкам, соответствующим правилам Организации Объединенных Наций, которые регламентируют нормы выплаты суточных. |
Mr. SALINAS (Chile) endorsed the view of the French delegation and believed that the wording "rules of international law in force" would be preferable. |
Г-н САЛИНАС (Чили) поддерживает эту точку зрения и также считает, что выражение "действующие нормы международного права" было бы предпочтительнее. |
Despite the fact that the rules of international law were part of Swiss domestic law, it did not necessarily follow that they were directly applicable and could be invoked before the national courts. |
Хотя международно-правовые нормы являются неотъемлемой частью швейцарской правовой системы, из этого вовсе не следует, что они всегда могут непосредственно применяться и быть предметом ссылок в судах страны. |
There was, indeed, a need to make a systematic formulation of the various principles and rules governing obligations and rights so as to define how such acts functioned and what their consequences were. |
Действительно, необходимо более систематизированно сформулировать различные принципы и нормы, регулирующие обязательства и права, с тем чтобы определить, как такие акты действуют и каковыми являются их последствия. |
With regard to the topic of reservations to treaties, he agreed that the Vienna regime should be preserved, as the rules which it contained could be regarded as having acquired a customary value. |
Что касается темы об оговорках к международным договорам, то он согласен с тем, что следует сохранить венский режим, поскольку предусмотренные режимом нормы можно рассматривать как нормы, которые приобрели ценность обычая. |
What were the rules of international law applicable in those cases and what could be left to the States directly concerned by the change of sovereignty? |
Какие нормы международного права применяются к таким случаям и какие вопросы могут быть отнесены к дискреционным полномочиям непосредственно затрагиваемых государств? |
It must be borne in mind that the rules of international law governing liability and the duty to prevent damages still required extensive work by the international community. |
Действительно, нужно сознавать, что нормы международного права, регламентирующие ответственность и обязанность предотвращать ущерб, требуют еще многих усилий со стороны международного сообщества. |
As to paragraph 12, he shared the concern of other delegations that it should not be understood as authorizing States to adopt tailor-made regional interpretative practices and rules which might depart from universally accepted practice based on the Vienna Conventions. |
Что касается пункта 12, то он разделяет обеспокоенность других делегаций в отношении того, что он не должен интерпретироваться как предоставление государствам разрешения принимать специфические региональные практику и нормы толкования, которые могут представлять собой отход от общепринятой практики, основанной на Венских конвенциях. |
However, the obligation of prevention was a primary rule and once that rule was breached the realm of secondary rules was entered, which meant State responsibility. |
Однако обязательство о предотвращении представляет собой первичную норму, и в случае нарушения этой нормы в действие вступают вторичные нормы, что означает ответственность государств. |
The fact that the Commission had managed to contain the risks involved in the implementation of countermeasures for which rules had not yet been firmly established was particularly welcomed. |
Было выражено особое удовлетворение в связи с тем, что Комиссии удалось ограничить риски, связанные с осуществлением контрмер, в отношении которых нормы еще прочно не устоялись. |
It was observed that article 16 did not address the question whether national rules on the limitation period for the commencement of individual actions would still apply to actions stayed pursuant to paragraph (2) (a). |
Было отмечено, что статья 16 не касается вопроса о том, будут ли национальные нормы в отношении предельного срока для возбуждения индивидуальных исков все-таки применяться к искам, приостановленным на основании пункта (2) (а). |
Mr. TELL (France) said he was pleased that, as his delegation had requested, article 14, paragraph 4, would not attempt to impose any rules concerning conflict of laws. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что к его удовлетворению, как и просила его делегация, в пункте 4 статьи 14 не будет делаться попытки ввести какие-либо нормы, касающиеся конфликта систем права. |
Through the provisions of the Constitution, Panama clearly observes the rules of international law calling for special protection of children involved in hostilities or armed conflicts. |
Из соответствующих конституционных норм явствует, что Панама соблюдает нормы международного права, обеспечивающие особую защиту прав детей, принимающих участие в военных действиях или вооруженных конфликтах. |