In connection with the equitable geographical distribution and the representation of the principal legal systems in the composition of the Tribunal and its chambers, the Special Commission expressed the view that firm and detailed rules should not be established by the Preparatory Commission. |
В отношении справедливого географического распределения и представленности основных правовых систем в составе Трибунала и его камер Специальная комиссия выразила мнение о том, что Подготовительной комиссии не следует устанавливать жесткие и подробные нормы. |
It was particularly important to establish clear rules in international law recognizing that such attacks constituted an international crime in order to ensure that the perpetrators were brought to justice when the host country was not in a position to exercise that responsibility. |
В частности, необходимо разработать нормы международного права, недвусмысленно предусматривающие, что такие нападения являются международными преступлениями, а лица, их совершающие, предаются суду в тех случаях, когда принимающая сторона эту обязанность выполнить не в состоянии. |
If the tribunal was to be a judicial organ of the United Nations it would be best to apply the rules in such matters which governed United Nations organs. |
Если трибунал будет судебным органом Организации Объединенных Наций, то к нему следовало бы применить нормы, которыми руководствуются остальные органы Организации Объединенных Наций в этих вопросах. |
On the other hand, model rules, although not formally binding on States, could have moral and political influence on their behaviour that would be no less significant than that of a framework convention. |
И напротив, хотя эти нормы не будут иметь обязательной силы для государств, они будут оказывать не меньшее моральное и политическое воздействие на их поведение, чем рамочная конвенция. |
While recognizing that the general frame of reference of the "new international order" is in the process of being created, Ecuador ventures to suggest that the rules that will be determined must not impair the sovereignty of States. |
Сознавая, что общие рамки "нового международного порядка" находятся в процессе создания, Эквадор хотел бы предложить, чтобы нормы, которые будут разработаны, не посягали на суверенитет государств. |
The grand strategy for the coming decades should be centered on a simple idea: Though Russia can never be allowed to influence Europe from outside, it will be welcome to gain a place of influence from within, if it accepts Europe's rules and norms. |
Главная стратегия на ближайшие десятилетия должна быть основана на простой идее: России никогда не позволят влиять на Европу снаружи, но ее приглашают занять место, позволяющее влиять изнутри, если она примет европейские правила и нормы. |
It is not an international organization, and it has no legal authority to speak for the world or to establish rules, norms, or standards for any state except its own members - that China is not a member demonstrates clearly the limits of its reach. |
ОБСЕ не является международной организацией и не имеет юридических полномочий делать заявления от лица всего мира или устанавливать правила, нормы или стандарты для любого государства, за исключением своих членов (то, что Китай не является членом ОБСЕ, чётко демонстрирует пределы её возможностей). |
Mr. Bellenger said that since draft articles 7 and 13 contrasted the rules of the draft convention with those of domestic law, the appropriate term would be "the law", which signified all provisions of national law. |
Г-н Белленжер говорит, что, по-скольку в проектах статей 7 и 13 положения проекта конвенции отличаются от норм внутреннего права, правильнее было бы говорить о "законодательстве", которое охватывает все нормы внутригосударственного права. |
With respect to the special criminal courts, members of the Committee wished to know under what circumstances those courts were established; what were the laws governing them; and whether they were empowered to apply special rules. |
Что касается специальных уголовных судов, то члены Комитета хотели бы узнать, при каких обстоятельствах такие суды создаются; какие законы регулируют их деятельность; и уполномочены ли они применять специальные процессуальные нормы. |
His delegation believed that if the tribunal was to have a dual function, the two categories of offences should be defined in a more satisfactory way, and the rules and procedures to be adopted with regard to each of them should be worked out separately. |
Его делегация считает, что трибунал должен выполнять двойственную функцию и две категории правонарушений должны определяться более удовлетворительным образом и что процессуальные нормы, которые должны быть приняты в отношении этих категорий, должны разрабатываться отдельно. |
(b) If the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State, |
Ь) если нормы международного частного права отсылают к праву договаривающегося государства, |
The Council urges the Liberian parties to take all necessary measures to ensure the security and safety of UNOMIL and ECOMOG personnel, as well as of the personnel involved in relief operations, and strictly to abide by the applicable rules of international humanitarian law. |
Совет настоятельно призывает либерийские стороны принять все необходимые меры для обеспечения безопасности и охраны персонала МНООНЛ и ЭКОМОГ, а также персонала, участвующего в операциях по оказанию чрезвычайной помощи, и строго соблюдать применимые нормы международного гуманитарного права. |
One of the aims of the Code was to provide clear definitions which not only reflected current rules of international law, but also demonstrated the stringency demanded by criminal law. |
Одна из целей кодекса заключается в предоставлении ясных определений, которые не только отражали бы действующие нормы международного права, но и обеспечивали бы строгое выполнение требований уголовного права. |
The relations between subjects of law were based on the principle that if an act violates the rules of law, steps must be taken to satisfy any subject of law which had suffered harm as a result of that act. |
Взаимоотношения между субъектами права основываются на принципе, согласно которому если какое-либо действие нарушает нормы права, то следует принять меры по предоставлению возмещения любому субъекту права, который понес ущерб в результате этого действия. |
The offences under the court's jurisdiction and the general rules of criminal law to be applied by the court must be clearly defined. |
Необходимо четко определить, какие преступления будут входить в юрисдикцию суда и какие общие нормы уголовного права будут им применяться. |
One representative expressed the view that there should be more detailed rules on assistance to watercourse States affected by an emergency situation and that effective contingency planning should be an essential part of any environment-oriented agreement. |
Один представитель выразил мнение о том, что следует предусмотреть более детальные нормы о помощи государствам водотока, затронутым чрезвычайной ситуацией, и что эффективное планирование на случай чрезвычайной ситуации должно быть существенной частью любого соглашения по экологическим вопросам. |
We refer to such areas as economic, social and cultural cooperation and such rules as those relating to self-determination, human rights, the protection of the environment, not to mention the progressive development and codification of international law. |
Мы имеем в виду такие области, как экономическое, социальное и культурное сотрудничество, и такие нормы, как те, которые относятся к самоопределению, правам человека, охране окружающей среды, не упоминая уже о прогрессивном развитии и кодификации международного права. |
It was agreed that the draft Guide should make it clear that the rule on dispatch was intended to supplement national rules on dispatch and not to displace them. |
Было решено четко указать в проекте руководства, что правило, касающееся отправки сообщений, должно дополнять национальные нормы, регулирующие отправку сообщений, а не подменять их. |
It has opted for democracy and political pluralism; it has laid down laws and legislative rules that enable its citizens to exercise their intellectual, social, economic and political rights and freedoms in accordance with prevailing laws and the Constitution. |
Йемен сделал выбор в пользу демократии и политического плюрализма; наша страна выработала законы и законодательные нормы, которые позволяют ее гражданам осуществлять свои интеллектуальные, социальные, экономические и политические права и свободы в соответствии с существующими законами и конституцией. |
Part 10 of the Act on trial by the courts and access to appeal is central as are the rules in section 20 of the Act on registration and reporting of restraint. |
Наиболее важным является раздел 10 этого закона, касающийся рассмотрения дел судами и возможности подачи апелляции, и предусмотренные статьей 20 этого закона нормы в отношении регистрации случаев ограничения свободы и отчетности по ним. |
The Ministry of Justice finds that the rules on disqualification of judges should be designed so that there can be no doubt in future that Denmark complies with the requirement in the European Convention on Human Rights on hearings before an impartial tribunal. |
Министерство юстиции считает, что нормы в отношении дисквалификации судей должны быть сформулированы таким образом, чтобы в будущем не могли возникать какие-либо сомнения в отношении соблюдения Данией требований Европейкой конвенции о защите прав человека, касающихся слушания дел беспристрастным судом. |
These rules are to be found in other legislation, particularly in the Penal Code and in the law of torts, with particular reference to defamation of character, terms of abuse, etc. |
Соответствующие нормы содержатся и в других законах, в частности в Уголовном кодексе и в деликтном праве, в которых особый упор делается на дискредитации, различных формах злоупотреблений и т.д. |
Below is a discussion of the most relevant cases in which a tribunal held that there was a conflict with the Covenant and the effect of the judgements on the rules which are at odds with the Covenant. |
Ниже рассматриваются наиболее характерные дела, в ходе изучения которых суд пришел к мнению, что имеет место противоречие с Пактом, и влияние судебных решений на нормы, не соответствующие положениям Международного Пакта. |
Reference may also be made to the fact that in regard to the rights and duties of the spouses and the rules governing the marital estate, nullity and the right to divorce and judicial separation the law that is applicable is that of the conjugal domicile. |
Можно также упомянуть тот факт, что такие вопросы, как права и обязанности супругов, нормы, регулирующие семейное имущество, аннулирование брака и право на развод и раздельное проживание по судебному решению, определяются законом, действующим по месту жительства супружеской пары. |
Further on the subject of fines, he said that they should be sufficiently heavy to inhibit employers from breaking the rules. |
проблемы штрафов, он добавляет, что такие штрафы должны быть достаточно высокими, для того чтобы отбить у нанимателей охоту нарушать юридические нормы. |