| Considerations of military necessity and humanity were taken into account when the rules in IHL treaties were negotiated. | Соображения военной необходимости и гуманности учитывались также на переговорах, где вырабатывались договорные нормы МГП. |
| Poland suggested that fundamental standards reflected rules already contained in existing instruments, as well as customary international law. | Польша высказала мнение, что основополагающие стандарты должны отражать нормы, уже закрепленные в существующих документах, а также нормы международного обычного права. |
| He noted, however, that consideration of the material act would be important when the rules governing its effects would be elaborated. | Однако он отметил, что рассмотрение материального акта будет иметь важное значение, когда будут разработаны нормы, регулирующие его последствия. |
| For the supporters of this view, moreover, international rules were considered a vehicle of development policy. | Кроме того, по мнению приверженцев этой точки зрения, движущей силой политики в области развития являются международные нормы. |
| The Convention also contains rules on jurisdiction and extradition. | В Конвенции также содержатся нормы в отношении юрисдикции и выдачи. |
| Such rules can also provide an alternative to anti-dumping actions. | Кроме того, такие нормы могли бы стать альтернативой антидемпинговым мерам. |
| Some have welcomed these as a demonstration that the rules of the multilateral trading system are flexible enough to take account of environmental factors. | Некоторые приветствовали их как показатель того, что нормы системы многосторонней торговли достаточно гибки и учитывают экологические факторы. |
| During its 1998 session, the Authority was requested to adopt rules on exploration for those minerals. | На сессии 1998 года Органу была представлена просьба принять нормы разведки этих полезных ископаемых. |
| However, anti-dumping rules might, in their application, have important anti-competitive side-effects. | Однако сами антидемпинговые нормы при их применении могут вызывать весьма ощутимые антиконкурентные побочные последствия. |
| At the international level there were new rules in which the control of RBPs would have an important role to play. | На международном уровне появились новые нормы, в соблюдении которых важную роль призван сыграть контроль за ОДП. |
| This would enable Governments to adopt consensual rules avoiding any controversy. | Это позволило бы правительствам принять консенсусные нормы, избегая любых споров. |
| Sustainable development means that economic globalization must be matched with institutions, rules and responsibilities that match contemporary realities. | Устойчивое развитие означает, что глобализация экономики должна иметь соответствующие институты, нормы и ответственность, которые отвечают современной действительности. |
| But the rules governing international flows of goods, services and capital must also be compatible with the objectives of environmental protection. | Но нормы, регулирующие международные потоки товаров, услуг и капитала также должны быть сопоставимыми с целями охраны окружающей среды. |
| Article 2 of the Ordinance states that the rules it lays down apply "subject to international conventions". | В статье 2 этого ордонанса уточняется, что изложенные в нем нормы применяются "при условии соблюдения международных договоров". |
| Competition and FDI rules are related on more than one count. | Правовые нормы, касающиеся конкуренции и ПИИ, весьма тесно связаны между собой. |
| The rules prohibiting and punishing the use of torture appear in the basic provisions regulating each of the professions concerned. | Нормы, предусматривающие запрет на применение пыток и наказание за него, содержится в основных документах для каждой из соответствующих профессиональных групп. |
| These rules permit 'moderate physical pressure' to be used in strictly defined interrogation circumstances. | Эти нормы допускают оказание "умеренного физического давления" при строго определенных условиях проведения допроса. |
| Others argued that any new rules should only address situations not covered by other regulations. | Другие высказывали мнение о том, что любые новые нормы должны касаться лишь ситуаций, не охваченных существующими положениями. |
| One participant recalled that all non-governmental groups wished some recognition and could therefore be encouraged to follow universal rules. | Один участник напомнил, что все неправительственные группы желают получить признание и в связи с этим их можно было бы склонить к тому, чтобы они соблюдали универсальные нормы. |
| Parties to an armed conflict should be in contact with each other to clarify the international rules applicable in the given situation. | Стороны вооруженного конфликта должны устанавливать друг с другом контакты с целью выяснить, какие международные нормы применимы в данной ситуации. |
| There is no centralized national legal or judicial system and each region applies different rules. | В стране не существует централизованной правовой или судебной системы, и в каждом регионе применяются различные нормы. |
| These rules form the basis of the human rights and humanitarian situation described above. | Эти нормы составляют основу прав человека и описываемого выше положения в гуманитарной сфере. |
| Nevertheless, these regional strategies should respect the rules of multilateralism. | Тем не менее эти региональные стратегии должны учитывать нормы многосторонности. |
| Transformation of Government administrative entities into corporate entities subject to market rules | преобразование государственных административных органов в корпоративные предприятия, на которые распространяются нормы рынка; |
| These rules will be described further in the discussion on article 5 of the Convention. | Эти нормы будут описаны далее при рассмотрении статьи 5 Конвенции. |