| All these rules are applied equally to adults and to minors. | Все эти нормы распространяются в равной мере в отношении как взрослых, так и несовершеннолетних. |
| Special pension rules apply to victims of the Chernobyl disaster. | Существуют специальные нормы пенсионного обеспечения лиц, пострадавших в результате катастрофы на Чернобыльской АЭС. |
| Such rules facilitate flexibility and reduce compliance costs. | Такие нормы содействуют приспособляемости и снижают расходы, связанные с соблюдением обязательств. |
| However, the rules are still very restrictive and permit unreasonable findings of dumping. | Вместе с тем существующие нормы по-прежнему носят весьма ограничительный характер и позволяют делать необоснованные заключения о существовании демпинга. |
| Procedural rules for victims and witnesses need still to be drawn up. | Тем не менее процессуальные нормы, касающиеся потерпевших и свидетелей, нуждаются в дальнейшей разработке. |
| Societal rules and traditions together create the framework in which economic activities take place. | Существующие в обществе нормы и традиции в своей совокупности создают те рамки, в которых проходит экономическая деятельность. |
| There are, however, special work permit rules for Peruvian citizens. | Вместе с тем в стране действуют специальные нормы выдачи разрешений на работу для перуанских граждан. |
| They include substantive rules contained in treaties as well as in general international law. | Они включают в себя материальные нормы, содержащиеся в договорах, а также в общем международном праве. |
| Treaties could be reflective of pre-existing rules, generate new rules and serve as evidence of their existence or crystallize emerging rules. | Договоры могут отражать ранее существовавшие нормы, создавать новые нормы и выступать в качестве доказательства их существования или же оформлять вновь возникающие нормы. |
| As to letters of credit, the concern was expressed that any rules might overlap with existing rules. | В отношении аккредитивов была выражена озабоченность по поводу того, что любые нормы могут дублировать действующие нормы. |
| The customary international law rules on diplomatic protection and the rules governing the protection of human rights are complementary. | Международные обычно-правовые нормы дипломатической защиты и нормы, регулирующие защиту прав человека, дополняют друг друга. |
| He is violating the most elementary rules of international law - rules that today are recognized by all. | Он нарушает самые элементарные нормы международного права - нормы, которые сегодня признаны всеми. |
| International legal rules are thus characterized by a relatively higher degree of generality and vagueness than the rules of municipal law. | Международно-правовые нормы, таким образом, характеризуются относительно более высокой степенью генерализации и туманности, нежели нормы внутригосударственного права. |
| Codification was not intended to create rules of international law but to reflect and coordinate existing rules. | Кодификация призвана не создавать нормы международного права, а отражать и координировать существующие нормы. |
| But that does not mean that rules designed to govern unilateral acts may neglect the rules of the Vienna Convention. | Однако это не означает, что нормы, разработанные для регулирования односторонних актов, могут игнорировать нормы Венской конвенции. |
| It must also touch on primary rules, as secondary rules, being procedural, were the means used to enforce rights conferred. | Она также должна затронуть и первичные нормы, поскольку вторичные нормы, будучи процедурными по характеру, являются средством, используемым для обеспечения исполнения предоставленных прав. |
| The draft convention did not establish substantive rules but offered guidance on how to interpret existing rules. | Проект конвенции не устанавливает материальные нормы, а указывает, каким образом следует толковать уже действующие нормы. |
| Special rules relating to international responsibility may supplement more general rules or may replace them, in whole or in part. | Особые нормы, касающиеся международной ответственности, могут дополнять более общие нормы или заменять их полностью или частично. |
| These rules are also described under article 2. | Эти правовые нормы также излагаются в разделе, касающемся статьи 2. |
| These rules are generally referred to as conflict-of-laws rules and also determine the territorial scope of the substantive rules envisaged in the Guide. | Эти нормы обычно называются коллизионными нормами, которые также определяют территориальную сферу применения материально-правовых норм, предусматриваемых Руководством. |
| Many have pointed out that the rules of the organization may be either internal rules or rules of international law. | Был широко прокомментирован вопрос о том, что правилами организации могут являться как внутренние правила, так и нормы международного права. |
| The rules establishing the practice and procedures for implementation of the substantive rules of criminal law are the rules of procedural criminal law. | Нормы, определяющие порядок, процедуры реализации материальных норм уголовного права, являются нормами процессуального уголовного права. |
| Other applicable rules also include rules in human rights instruments concerning derogation in times of emergency. | Другие применимые нормы также включают в себя содержащиеся в договорах о правах человека положения об ограничении прав в случае чрезвычайного положения. |
| Modifying well-established rules of international law to accommodate the use of drones might have the unintended long-term consequence of weakening those rules. | Внесение изменений в прочно сложившиеся нормы международного права в целях их приспособления к использованию БПЛА может иметь непредсказуемые долгосрочные последствия в плане ослабления этих норм. |
| If their rules differ from those of the domestic legislation, the rules of the international treaty are applied. | Если в них установлены нормы, отличные от внутригосударственного законодательства, то применяются нормы международных договоров. |