Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
Draft article 33 provided a satisfactory approach to the issue of applicable law by listing under that category the applicable treaties as well as the principles and rules of general international law. В проекте статьи ЗЗ, в котором к категории "применимое право" отнесены применимые договоры и принципы и нормы международного права, закреплен правильный подход к вопросу о применимом праве.
It would be possible to invoke the rules of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, but for that to be possible, the Commission would have to conclude its work on that instrument. Можно сослаться на нормы о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, однако для этого необходимо, чтобы Комиссия международного права завершила свою работу над этим документом.
Ms. DAVIDSON (United States of America) said that it was an inappropriate and unproductive use of the Commission's time to try to develop, under the rubric of State responsibility, new rules concerning international crimes by States. Г-жа ДЕЙВИДСОН (Соединенные Штаты Америки) говорит о нецелесообразности и непродуктивности траты имеющегося у Комиссии времени на то, чтобы под рубрикой "Ответственность государств" пытаться разработать новые нормы, касающиеся международных преступлений государств.
Some delegations believed that the Commission should deal only with prevention, and should abandon any attempt to deal with liability, on the grounds that the matter was simple and that general rules of international law applied. Некоторые делегации считают, что Комиссии следует заниматься только предотвращением и даже не пытаться рассматривать вопрос ответственности по той причине, что он является довольно простым и что к нему применимы общие нормы международного права.
No less important was the need to ensure that all officers of the court were subject to the same ethical rules, and that the judge, the prosecutor and the defence counsel were all ministers of justice. Не менее важным является необходимость обеспечить, чтобы одни и те же этические нормы распространялись на всех должностных лиц суда и чтобы судья, прокурор и защитник действительно находились на службе правосудия.
Ms. JACOBSON (United States of America) said that her Government continued to support the codification of the customary international law principles of immunity on the understanding that such codification should reflect the most modern developments of the law and incorporate clear rules of restrictive immunity. Г-жа ДЖЕКОБСОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее правительство по-прежнему выступает за кодификацию международного обычного права в области иммунитета государств, имея в виду при этом, что подобная кодификация должна отражать правовые события последнего времени и включать четкие нормы об ограниченном иммунитете.
Her Government reaffirmed its commitment, in accordance with General Assembly resolution 47/31, to observe, implement and enforce the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations, and to continue to adopt practical measures to prevent any acts of violence in its territory. Ее правительство подтверждает, что оно обязуется, в соответствии с резолюцией 47/31 Генеральной Ассамблеи, соблюдать, выполнять и претворять в жизнь принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения, и продолжать принимать практические меры по предупреждению любых актов насилия на своей территории.
Since the outset of its activities, the Special Committee had stressed that occupation in itself constituted a violation of human rights and that the fundamental rules contained in the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War had not been respected. С момента своего создания Специальный комитет подчеркивал, что оккупация сама по себе представляет собой нарушение прав человека и что основополагающие нормы, закрепленные в Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, не соблюдаются.
Secondly, the rules established by societies to ensure law and order were conditioned by the history, traditions and religious beliefs of those societies and could not therefore evolve independently of them. Во-вторых, нормы, которые страны устанавливают во имя обеспечения торжества правопорядка, обусловлены историей, традициями и религиозными убеждениями этих стран и не могут развиваться независимо от них.
It is necessary, also, to take steps to strengthen the legal sanctions against the indiscriminate use of land mines. Stricter rules should be formulated to compel armies to record the locations of mines so that they can be removed after the cessation of hostilities. Кроме того, необходимо принять меры по укреплению правовых санкций в отношении бесконтрольного использования мин. Потребуется разработать более строгие нормы, для того чтобы армии в обязательном порядке регистрировали размещение минных полей, что позволило бы разминировать их после военных действий.
The declaration laid down three fundamental principles - the right of each person to a nationality, the obligation to avoid statelessness, and the right of option - and set forth rules and recommendations for the practical implementation of those principles. В декларации изложены три следующих основополагающих принципа: право каждого лица на гражданство, обязательство предотвращать безгражданство и право оптации, и содержатся нормы и рекомендации для практического осуществления этих принципов.
It had therefore become necessary to take into account new events, new categories of crimes, new political factors and new rules of international law which had been adopted in the meantime. Поэтому необходимо было учесть новые сдвиги, новые категории преступлений, новые политические факторы, равно как и международно-правовые нормы, сформировавшиеся за это время.
There had been a common understanding within the Ad Hoc Committee and the Preparatory Committee that the statute should include not only rules regarding the organization and functioning of the court, but also provisions formulating definitions of crimes and general principles of criminal law. В рамках Специального комитета и Подготовительного комитета сложилось общее понимание того, что статут должен включать не только нормы, касающиеся организации и функционирования суда, но и положения, формулирующие определения преступлений и общие принципы уголовного права.
The substantive rules in the current draft were likely to give rise to disputes as to their implementation, but that was to some extent inevitable given the wide scope of the draft. По всей видимости, материально-правовые нормы в нынешнем проекте повлекут за собой споры, связанные с их имплементацией, однако это в определенной степени неизбежно с учетом широкой сферы охвата проекта.
Therefore, according to this view, there was a need to formulate rules of public international law governing such situations, without undermining the right of claimants to institute procedures under private international law. Поэтому, согласно данному мнению, необходимо выработать нормы международного публичного права, регулирующие такие ситуации, без ущерба для права истцов обращаться к процедурам, предусмотренным международным частным правом.
The same is true of most environmental protection or disarmament treaties and, in a broader sense, all "normative" treaties by which the parties enact uniform rules which they undertake to apply. Таким же образом дело обстоит с договорами по охране окружающей среды и разоружению и в более общем плане со всеми "нормативными" договорами, в соответствии с которыми стороны устанавливают единообразные нормы, которые они договариваются применять.
Should one go further and consider that reservations to treaties which reflect the rules of customary international law are always impermissible? Есть ли смысл идти дальше и изучать вопрос о том, что оговорки к договорам, закрепляющим нормы международного обычного права, во всех случаях недопустимы?
As to the type of instrument to be adopted on the basis of the draft articles, the Italian delegation confirmed its preference for a binding instrument, namely, a framework convention laying down the general principles and rules governing the non-navigational uses of international watercourses. Что касается формы документа, который будет принят на основе проекта статей, то делегация Италии вновь заявляет о том, что она предпочитает текст, имеющий обязательную силу, т.е. рамочную конвенцию, устанавливающую общие нормы и принципы несудоходных видов использования международных водотоков.
Italy considers that international cooperation and assistance for physical protection and recovery of nuclear materials as well as criminal rules and extradition will apply also to the domestic use, storage and transport of nuclear material used for peaceful purposes. Италия считает, что международное сотрудничество и содействие в целях физической защиты и возвращения ядерных материалов, а также нормы уголовного права и выдача будут применяться и при использовании, хранении и перевозке внутри страны ядерного материала, используемого в мирных целях.
The first step, therefore, is to ensure that even more States observe their existing obligations, that they accede to or ratify existing treaties and, at the same time, enact coordinate domestic legislation, including rules in their military manuals. В этой связи первый шаг состоит в обеспечении того, чтобы еще больше государств присоединилось к существующим договорам или ратифицировало их, чтобы они соблюдали имеющиеся у них обязательства и одновременно с этим вырабатывали равноценное внутреннее законодательство, включая нормы, содержащиеся в военных уставах.
To that end, my country supports the proposals designed to give renewed dynamism to the Economic and Social Council, to end duplication in its subsidiary bodies and to improve its rules of operation. В связи с этим моя страна поддерживает предложения, направленные на то, чтобы придать новый динамизм Экономическому и Социальному Совету, покончить с дублированием в работе его вспомогательных органов и улучшить нормы, регулирующие его функционирование.
(a) Small Arms Amnesty Act, which is to be submitted by the Executive to Congress for consideration and will contain specific rules; а) принятие закона о всеобщем изъятии оружия, предусматривающего соответствующие нормы, который будет представлен исполнительной властью на рассмотрение конгресса;
Consequently, even denying that these resolutions are binding legal regulations or that they confirm rules or legally valid principles, it is clear that the opposite principle, the one overthrown in a vote, cannot be presented as a valid rule either. А следовательно, даже если отрицать, что эти резолюции являются связывающими юридическими предписаниями или что они подтверждают нормы или юридически действенные принципы, ясно, что в качестве действенной нормы нельзя выдвигать и противоположный принцип - который был отвергнут голосованием.
Greece has a long history of full respect for all the rules and principles of international law, in line with its firm stance aiming at the preservation of peace and security throughout the world. На протяжении своей долгой истории Греция в полной мере блюла все нормы и принципы международного права в соответствии со своей твердой позицией в плане поддержания мира и безопасности во всем мире.
Unlike the Labour Code of 1951 and its later version of 1986, followed by the amendments in 1992, the existing Labour Code sets out the rules on working time, rest and leaves only as minimum standards. В отличие от Трудового кодекса 1951 года и его более поздней редакции 1986 года, в которую были внесены поправки в 1992 году, действующий Трудовой кодекс предусматривает нормы в отношении рабочего времени, отдыха и отпусков лишь в качестве минимальных стандартов.