Primary legislation, for example in the form of the Federal Anti-Corruption Act, sets out the basic obligations of civil servants, the restrictions and prohibitions applicable to them and the general rules for settling conflicts of interests and submitting financial information. |
На первичном уровне в законодательстве, например в форме Федерального закона о борьбе с коррупцией, предусмотрены основные обязанности гражданских служащих, применимые к ним ограничения и запреты и общие нормы урегулирования коллизий интересов и представления финансовой информации. |
In this capacity, the Working Group has interpreted and enforced the international legal rules on deprivation of liberty as they have developed in domestic, regional and international jurisdictions since 1991. |
В этом качестве Рабочая группа с 1991 года толкует и применяет международно-правовые нормы, касающиеся лишения свободы, сформировавшиеся в рамках национальной, региональной и международной правовой практики. |
The draft law repeals punishment of journalists, establishes professional and ethical rules to prevent misuse of the profession, and prohibits the closure of newspapers and entry of foreign literary works in the absence of a judicial decision. |
Законопроект отменяет наказание журналистов, устанавливает профессиональные и этические нормы, препятствующие злоупотреблениям профессией, и запрещает закрытие газет и отказ в ввозе иностранных литературных произведений в отсутствие судебного решения. |
In addition to treaty law obligations, the imposition of unilateral coercive measures may infringe rules of general international law comprising both customary international law and general principles of law. |
Помимо обязательств по договорному праву, введение односторонних принудительных мер может нарушить нормы общего международного права, включающего в себя обычное международное право и общие принципы права. |
In the Niger, these issues are addressed in the code rural, which set out clear rules for access to resources and sets up clearly marked corridors and areas of pasture in order to minimize conflict. |
В Нигере эти вопросы регулируются сельскохозяйственным кодексом, который устанавливает четкие нормы доступа к ресурсам и в целях минимизации конфликтов предусматривает четко обозначенные коридоры и пастбища. |
Lastly, draft articles 31 and 32 should be understood simply as references to the rules concerning the responsibility of States for internationally wrongful acts and the legal institution of diplomatic protection, respectively. |
ЗЗ. И наконец, проекты статей 31 и 32 следует воспринимать просто как ссылки на нормы, касающиеся, соответственно, ответственности государств за международно-противоправные деяния и правового института дипломатической защиты. |
The commentary to draft article 31 provided several illustrations of the manner in which the rules on State responsibility - in particular those relating to reparation - had been applied by arbitral tribunals or courts in cases of expulsion deemed unlawful. |
В комментарии к статье 31 содержится ряд примеров того, как нормы, касающиеся ответственности государств, в частности в области репатриации, применялись арбитражными и другими судами в случаях неправомерной высылки. |
Members of the Sixth Committee should therefore seriously consider what areas of international law urgently required elucidation and might be suitable for the formulation of concrete rules by the Commission and should refer appropriate tasks to it. |
Именно поэтому членам Шестого комитета следует тщательно анализировать, какие области международного права срочно нуждаются в разъяснении и, возможно, подходят для того, чтобы Комиссия сформулировала конкретные нормы, с тем чтобы целенаправленно передавать их на рассмотрение Комиссии. |
The Commission's efforts in that regard would provide useful observations that would enable judges, particularly at the national level, to recognize rules of customary international law more easily. |
Результатом усилий, прилагаемых Комиссией в этой связи, станут полезные замечания, которые позволят судьям, особенно на национальном уровне, легче понимать нормы международного обычного права. |
The draft articles adopted by the Commission were underpinned by the same objective and, in many respects, set out existing rules found in treaties and customary international law. |
В основе принятых Комиссией проектов статей лежат те же цели, и во многом в них излагаются существующие нормы, содержащиеся в договорах и международном обычном праве. |
Mr. Nikolaichik (Belarus) said that his delegation favoured the speedy drafting by the Commission of a document that reflected the customary rules of international law on the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. |
Г-н Николайчик (Беларусь) говорит, что его делегация выступает за скорейшую разработку Комиссией документа, который отражал бы нормы международного обычного права относительно иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции. |
Furthermore, immunity from jurisdiction did not exempt State officials from substantive responsibilities and the rules of immunity neither led to the commission of international crimes nor contributed to impunity. |
Кроме того, иммунитет от юрисдикции не освобождает должностных лиц государства от материально-правовой ответственности, и нормы, предусматривающие иммунитет, не приводят к совершению международных преступлений и не способствуют безнаказанности. |
She hoped that the Commission's work on the topic of the formation and evidence of customary international law would lead to a set of conclusions with commentaries, which, in order to be of practical use, should identify and clarify the relevant rules. |
Оратор надеется, что работа Комиссии по теме, касающейся формирования и доказательства существования международного обычного права, закончится составлением свода выводов с комментариями, которые в целях практического использования должны определить и разъяснить соответствующие нормы. |
However, despite the changing global environment, where the rules accepted by a few great Powers no longer defined customary international law, the capacities of all States to participate in the process of rule formulation remained uneven. |
Однако, несмотря на изменяющуюся обстановку в мире, когда нормы, принятые несколькими великими державами более не определяют международное обычное право, возможности для всех государств принимать участие в процессе выработки правовых норм остаются неравными. |
The Commission should continue to work on the topic as a matter of priority and produce a final outcome setting out rules of international law that would guide States on the matter. |
Комиссии следует продолжить работу по этой теме как имеющей приоритетное значение и подготовить итоговый документ, определяющий нормы международного права, которыми государства должны будут руководствоваться в данном вопросе. |
Under Cuban law, there was no impunity for perpetrators of human rights violations and crimes against humanity; however, existing rules on immunity of State officials under public international law and domestic law must be respected. |
В соответствии с кубинским законодательством, освобождение от наказания не предусмотрено для лиц, допустивших нарушения прав человека или совершивших преступления против человечности; тем не менее должны уважаться существующие нормы международного публичного права и внутригосударственного права, касающиеся иммунитета государственных должностных лиц. |
It was essential that all Member States and the principal organs of the United Nations should adhere to the principles of the Charter and the rules of international law. |
Крайне важно, чтобы все государства-члены и основные органы Организации Объединенных Наций соблюдали принципы Устава и нормы международного права. |
As the name implies, it defines the general principles of judicial ethics, rules and standards of judicial conduct that a judge or staff must follow whiles fulfilling his official duties as well as while engaged in other activities and even in private life. |
Как и предполагает название этого органа, он определяет общие принципы судебной этики, правила и нормы поведения, которые должны соблюдаться судьями или персоналом судов при исполнении ими своих официальных функций, а также в другой деятельности и даже в личной жизни. |
The new Government which took office following the elections of spring 2012 has undertaken to conduct a new immigration policy that is responsible and humane and is based on clear, just and stable rules. |
Сформированное после состоявшихся весной 2012 года выборов новое правительство взяло на себя обязательство проводить новую политику в области иммиграции, которая отвечала бы принципу гуманности и обеспечивала его защиту, а также опиралась на четкие, справедливые и твердые нормы права. |
It was also important to recall that work on the topic had been undertaken with a view to identifying and consolidating relevant customary rules, not in order to create new obligations for States. |
К тому же следует напомнить, что работа по этой теме ведется с целью определить и объединить соответствующие нормы обычного права, а не создать новые обязательства для государств. |
While some delegations welcomed the inclusion of the topic "Protection of the environment in relation to armed conflicts", others questioned its usefulness in the light of existing relevant rules under the Geneva Conventions. |
Одни делегации приветствовали включение темы «Охрана окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами» в повестку дня, а некоторые другие подвергли сомнению ее практическую пользу, поскольку соответствующие нормы уже есть в Женевских конвенциях. |
The next step would be to convene an international conference, once it had been seen that States were applying them in practice, and that the rules contained therein were widely accepted. |
Следующий шаг заключался в созыве международной конференции, после того как станет ясно, что государства применяют их на практике и что содержащиеся в них нормы получили широкое признание. |
This is because the legal sources on which the Commission typically draws for purposes of codification and progressive development are the general rules of international law, the applicable treaties and State practice. |
Потому что, по общему правилу, для целей кодификации и прогрессивного развития Комиссия использует правовые материалы, источником которых являются общие нормы международного права, применимые договоры и практика государств. |
The Working Group agreed that the commentary should explain that recommendations 12 and 13 did not deal with issues related to the operation of the registry but rather set out legal rules for instructive purposes. |
ЗЗ. Рабочая группа приняла решение о необходимости разъяснить в комментарии, что рекомендации 12 и 13 не затрагивают вопросы, касающиеся работы регистра, а скорее перечисляют в ознакомительных целях соответствующие правовые нормы. |
In this context, it appears essential that rules regulating the creation of associations comply with the aforementioned identified best practices to allow any associations to access funding and resources. |
В этом контексте представляется крайне важным, чтобы нормы, регулирующие создание ассоциаций, соответствовали упомянутым выше видам передовой практики, с тем чтобы все ассоциации имели доступ к финансированию и ресурсам. |